domingo, 25 de diciembre de 2011

MELANCOLÍA




MELANCOLÍA



A ratos
las hojas se deshacen
con la melancolía de los que arrastran
su quebranto de gris en el invierno

A ratos
se dispersa el poema en el sillón
y se mece a placer nuestro silencio


Marina Centeno- México






jueves, 15 de diciembre de 2011

DESCALZA




DESCALZA

Amarme sin mis zapatos
significa amar mis largas y bronceadas piernas
adoradas, buenas como cucharas;
y mis pies, esos dos niños
que salían a jugar desnudos. Intrincados nudos,
mis dedos. No están más juntos
Mejor aún, ver las uñas de mis dedos
todos los diez pasos, raíz por raíz.
Todos vivaces y salvajes, este cerdito
fue al mercado y este cerdito
se quedó. Mis largas y bronceadas piernas como
mis dedos largos y bronceados.
Más arriba, mi amor, la mujer
está invocando sus secretos, pequeñas casas,
pequeñas lenguas que te hablan.

No hay nadie más que nosotros
en este fragmento peninsular.
El mar usa una campana en su ombligo
Y yo soy tu criada descalza toda
la semana. ¿Quieres salami?
No. ¿Prefieres un whisky?
No. Tú en realidad no tomas. Mejor me tomas
a mí. Las gaviotas devoran peces,
que lloran como niños asustados.
El oleaje narcótico, reclama
Yo soy, yo soy, yo soy
toda la noche. Descalza,
subo y bajo por tu espalda.
En la mañana corro recámara a recámara
de la cabaña que juega a la persecución.
Ahora me tomas de los tobillos,
subes por mis piernas,
hasta que llegas a perforar el hambre de mis ansias.


Anne Sexton- Estados Unidos
Traducción: Beatriz Estrada


*****

BAREFOOT

Loving me with my shoes off
means loving my long brown legs,
sweet dears, as good as spoons;
and my feet, those two children
let out to play naked. Intricate nubs,
my toes. No longer bound.
And what's more, see toenails and
all ten stages, root by root.
All spirited and wild, this little
piggy went to market and this little piggy
stayed. Long brown legs and long brown toes.
Further up, my darling, the woman
is calling her secrets, little houses,
little tongues that tell you.


There is no one else but us
in this house on the land spit.
The sea wears a bell in its navel.
And I'm your barefoot wench for a
whole week. Do you care for salami?
No. You'd rather not have a scotch?
No. You don't really drink. You do
drink me. The gulls kill fish,
crying out like three-year-olds.
The surf's a narcotic, calling out,
I am, I am, I am
all night long. Barefoot,
I drum up and down your back.
In the morning I run from door to door
of the cabin playing chase me.
Now you grab me by the ankles.
Now you work your way up the legs
and come to pierce me at my hunger mark


Anne Sexton- Estados Unidos


Fuentes de Documentación

miércoles, 14 de diciembre de 2011

DONDE LA SOMBRA JUEGA SU PAPEL




DONDE LA SOMBRA JUEGA SU PAPEL


A Leonida Lari



Sin luz
en el umbral del vacío,
escribiendo.

Ha llegado el momento del gran viaje,
para sentir la vida en sus inicios,
en el deslumbramiento de la nada.

La pasión te llevó hacia el lugar
donde la sombra juega su papel
y consigue sin trabas
la desnudez del ser, en lo infinito...


Ana Muela Sopeña- España





*****

UNDE UMBRA DOMNEȘTE


Leonidei Lari



Fără lumină
în pragul pustietății,
scriind.

A venit clipa marii călătorii,
pentru a simți viața de la începuturi,
în aprinderea ei din nimic.

Avântul te-a dus până într-acolo
unde umbra domnește
și izbutește ușor
să dezvestească ființa, în infinit…





Ana Muela Sopeña- España

Traducción al rumano: Andrei Langa





*****



Fotografía de Leonida Lari

Leonida Lari nace el 26 de octubre de 1949 en Bursuceni. Fallece el 11 de diciembre de 2011 en Chișinău







martes, 13 de diciembre de 2011

SUMIDERO




SUMIDERO

Alrededor del cuarto
Migra un cortejo de aves. No vemos
porque estamos encerrados.

Alrededor del cuarto
un barco reposa en un mar sin olas. No vemos
porque estamos partiendo.

Alrededor del cuarto
ballenas abiertas y peces muertos cubren la ensenada. No vemos
porque estamos sangrando.

Porque estamos solos no vemos
suicidas engolfados en las branquias tóxicas
de los bancos de peces. No vemos

la solitaria muerte de los corales. No vemos
la vacía embarcación permanecer
en el silencio del agua. No vemos:

porque estamos en la oscuridad.





Maiara Gouveia- Brasil



*****

SUMIDOURO

Ao redor do quarto
migra um cortejo de aves. Não vemos
pois estamos fechados.

Ao redor do quarto
um barco repousa em um mar sem ondas. Não vemos
pois estamos partindo.

Ao redor do quarto
baleias abertas e peixes mortos cobrem a angra. Não vemos
pois estamos sangrando.

Porque estamos sozinhos não vemos
suicidas engolfados nas brânquias tóxicas
dos cardumes. Não vemos

a morte solitária dos corais. Não vemos
a embarcação vazia permanecer
no silêncio das águas. Não vemos:

pois estamos no escuro.



Maiara Gouveia- Brasil





*****

SUMIDOURO

Around the bedroom
an entourage of birds migrates. We don't see it
for we are closed.

Around the bedroom
a boat rests in a placid sea. We don't see it
for we are leaving.

Around the bedroom
open whales and dead fish carpet the bay. We don't see it
for we are bleeding.

Since we are alone we don't see
engulfed suicides in the toxic quills
of the shoals. We don't see

the solitary death of corals. We don't see
the empty ship inhabiting
the silence of the waters. We don't see it:

for we are in the dark.





Maiara Gouveia- Brasil

Traducción al inglés: Andrea Mateus





domingo, 11 de diciembre de 2011

CENDAL




CENDAL

De una tumba a un destiempo
trenzamos un cendal de paradojas.

No existe en el diseño de mis mapas
un territorio abierto a las colmenas:
si fueses miel yo no sería boca.

Si fueses fuente no sería sed.

Por otro lado
(hay siempre el otro lado de la hipótesis)
no existe en el rondel de tus esferas
vía para mi elíptico trayecto.

Si fuese cumbre no serías cóndor.
Si fuese fiera no serías caza.

Y sin embargo
(hay siempre un sin embargo al quemar naves)
al pensarte veneno, sal, resina,
qué lástima me da que no haya sido.



Tania Alegría- Brasil





*****

VÉU

De uma tumba a um destempo
estendemos um véu de paradoxos.

Não existe no risco dos meus mapas
um território aberto às colmeias:
se fosses mel eu não seria boca.

Se fosses fonte não seria sede.

Por outro lado
(há sempre o outro lado das hipóteses)
não existe na ronda dos teu cosmos
um rumo para o meu elíptico trajeto.

Se fosse cume não serias côndor.
Se fosse fera não serias caça.

E apesar disso
(porque há sempre um "porém" ao queimar naves)
ao pensar-te veneno, sal, resina,
que lástima me dá não termos sido.





Tania Alegría- Brasil





lunes, 5 de diciembre de 2011

ODA POSTERIOR A LA ÚLTIMA ODA






ODA POSTERIOR A LA ÚLTIMA ODA

Ya tocan las campanas. Míralas como tocan.
Ya tocan las campanas. Óyelas como tocan.
Ya tocan las campanas.
Tócalas, como tocan los muertos las campanas.
Ya tocan las campanas goterones de sangre en el silencio.
Ya tocan torreones gavilanes de muerte en las esquinas.
Ya tocan en lo negro otras gotas de sangre más oscura.
Ya tocan las campanas. Llóralas como tocan.
Ya tocan las campanas. Bórralas como tocan.
Ya tocan las campanas. Huélelas como tocan.
Y si huelen a muerte. Mátalas cuando tocan.
Y si huelen a versos. Cántalas cuando tocan.
Ya tocan a la carne de Federico muerta.
Lagrimones de amor derraman las campanas, toque a toque.
Lagrimones de furia atraviesan los cielos inundados.
Estelas de dolor cruzan el cuerpo amargo de los barcos.
Delfines incendiados abren lucha en la tarde e izan lunas.
Toc. Toc. Gime el metal enloquecido.
Din dan don, la luna resquebraja.
Cling. Cling. Acompañan los vidrios de la pena.
Shi. Shi. Shiiiiii...
Ululando los cuervos de la muerte dibujan negras armas.
Se abren las ventanas,
casi se parten en dos los portalones de las casas.
La tierra se agrieta y en su vulva se levanta la flor de la discordia.
Ha muerto Federico. Va corriendo la voz, ciega cascada.
Ha muerto Federico. Federico García, el poeta.
Federico, el doncel,
el que tocaba alegre aquel piano,
el de la risa blanca, el de la voz de luna, el de los pobres.
Ha muerto Federico, Federico, sí, sí, el director de La Barraca.
¿Le mataron? ¿Por qué, por quéé, por quééé... ?
¿Por qué mataron vivamente a Federico?
Le atravesaron negras las almas del fusil.
Pam. Pam. Pampampampam, las almas hueras
dibujaron triángulos en el aire.
Ha muerto Federico. ¿Ha muerto el Señorito Don Federico García?
¿El de los versos tristes?
¿Y por qué han matado a Federico? ¿Y por qué se asesina a un poeta?
¿y por qué los romances deben oler a pólvora?
No, no, no, y secamente no. Federico está vivo
He oído su voz bajo la luna.
Esta mañana el río va cantando: Estáaa vivoooo el
poetaaaa.
Y repite, sus versoooos estáaaan vivooooos.
Y agrega, a remolinos: estáaaaa vivaaaaa suuuu manoooo
y haan creciiiiido jaramaaagos de mieeeeel entre sus deeeedos.
Ha muerto Federico (ha dejado la voz en una esquina)
y pasa el viento y, con la voz, duplica otra voz
y la deja caer por los balcones.
Está vivo el poeta piiiiiiiiiiii, deslizan verdes
pájaros azules.
Está vivo el poeta, grrrrr grrrr . smfffff va cantando el invierno,
y de sus hojas va enhebrando diciembre
y luego cose costurones de frío en sus espaldas.
Está vivo, don Federico García está más vivo que usted y la gallina,
agrega un granadino contra un granadino que desmiente.
No puede ser, no puede ser, no puede ser.
Dice Doña Asunción, mientras va santiguándose.
Federico, a la una. Federico, a las dos. Federico, a las tres,
responde si eres poeta:
¿Estás vivo o estás vivamente muerto?
¿O estás muerto o estás muertamente vivo?
Y Federico ríe, ja, ja, ja, a través de las barbas de Don Perlimplín,
que se ha dejado barba para disimular los cuernos.
Y Federico llora, bua, bua, bua, con lágrimas de Yerma
y maldice la vida, reseca en sus entrañas.
Y Federico ruge, tan fuerte que Bernarda se tapa los oídos.
Y Federico trota y es un caballo alegre Federico.
Y Federico, pam, tac, plum, martillea los zapatos de la noche
con plata en las espuelas.

Doña Rosita llora. Mariana le busca a través de las nubes
y la luna se oculta y cambia así el futuro de los novios que huyeron.
Ha muerto Federico. No es verdad. Yo le he visto.
Ha muerto Federico. No es verdad. Son sus versos.
Ha muerto Federico. Ha muerto Federico. Ha muerto Federicooo.
Lárgate, láargate, laaaaaaaárgate con la pena a otra parte.
A las cinco de la tarde lo hemos visto pasar
con un doncel hermoso vestido de torero.
Iba clamando fuerte:

Si el aire sopla blandamente
mi corazón tiene la forma de una niña.
Si el aire se niega a salir de los cañaverales
mi corazón tiene la forma de una milenaria boñiga de toro.

A las ocho de la tarde,
mua, mua, mua, ha besado la luna a Federico.


Dolors Alberola- España


*****

ODE POSTERIOR À ÚLTIMA ODE



Já ressoam os sinos. Olha como eles soam.
Já ressoam os sinos. Escuta como soam.
Já ressoam os sinos.
Ressoa, como soam os mortos quando tocam.
Já ressoam os sinos grossas gotas de sangue no silêncio.
Já ressoam nas torres os gavïões de morte nas esquinas.
Já ressoam no negro outras gotas de sangue mais escuro.
Já ressoam os sinos. Chora-os como soam.
Já ressoam os sinos. Risca-os como soam.
Já ressoam os sinos. Cheira-os como soam.
Já ressoam os sinos. Mata-os quando soam.
E se cheiram a versos. Canta-os quando soam.
Já soam como a carne de Federico morta.
Lacrimejos de amor derramam esses sinos som a som.
Lacrimejos de fúria atravessam os céus já inundados.
Esteiras de pesar cruzam o corpo amargo dos navios.
Os delfins incendiados abrem luta na tarde e içam luas.
Toc.Toc. Geme o metal enlouquecido.
Din dan don, a lua se estilhaça.
Cling. Cling. Acompanham os vidros do desgosto.
Shi. Shi. Shiiiii...
A ulular os corvos da desgraça desenham negras armas.
E se abrem as janelas,
quase se partem em dois os portões grandes das vivendas.
A terra se abre em gretas e em sua vulva se levantam as flores da discórdia.
Federico morreu. Parte correndo a voz, cega cascata.
Federico morreu. Federico García, aquele poeta.
Federico, o donzelo,
o que tocava alegre aquele piano,
o do sorriso branco, o da voz de luar, o dos humildes.
Federico morreu, o Federico, sim, sim, o director de "A Barraca".
Mataram-no? Por quê? Por quêê? Por quêêê?
Por que mataram vivamente o Federico?
Lhe atravessaram negras as almas do fusil.
Pam. Pam. Pampampampam, as almas fúteis
desenharam triângulos no ar.
Federico morreu. Morreu o senhorito Don Federico García?
Esse dos versos tristes?
Por que foi que mataram Federico? E por que se assassina a um poeta?
e por que os romances devem cheirar a pólvora?
Não, não, não, e secamente não. Federico está vivo
Escutei sua voz sob o luar.
Esta manhã o rio vai cantando. Estáaa vivoooo o poetaaaa.
E repete, seus versoooos estãããão vivooooos.
E agrega em redemoinho: estáaaa vivaaaa suaaaa mããão
e cresceeeeram saramagos de mel entre os seus dedos.
Federico morreu (ficou soando a voz nalguma esquina)
e passa o vento e com a voz duplica outra voz
e deixa-a cair pelas varandas.
Está vivo o poeta piiiiiiii, deslizam verdes
pássaros azuis.
Está vivo o poeta, grrrr grrrr. smffff vai cantando o inverno,
e em suas folhas vai alinhavando dezembro
e logo cose as costuras de frio nas suas costas.
Está vivo, don Federico García está mais vivo que você e a galinha,
afirma un granadense a outro granadense que desmente.
Não pode ser, não pode ser, não pode ser.
Diz a dona Assunção, enquanto vai benzendo-se.
Federico à uma. Federico às duas. Federico às tres,
responde se és poeta:
Estás vivo ou estás vivamente morto?
Ou estás morto ou estás mortamente vivo?
E Federico ri, ha, ha, ha, através das barbas de D. Perlimplín,
que deixou crescer barba, para dissimular os cornos.
E Federico chora, bua, bua, bua, com lágrimas de Yerma
e maldiz a existência, resseca nas entranhas.
E Federico ruge, tão forte que Bernarda, tapa-se os dois ouvidos.
E Federico trota e é um cavalo alegre Federico.
E Federico, pam, tac, plum, martela os sapatos da noite
com prata nas esporas.

Dona Rosita chora. E Mariana o procura através das nuvens
e a lua se oculta, muda assim o futuro dos noivos que fugiram.
Federico morreu. Não é verdade, eu vi-o.
Federico morreu. Não é verdade. São seus versos.
Federico morreu. Federico morreu. Federico morreu.
Vai-te, vai-te- vaaaaaaaaai-te com a pena a outra parte.
Às cinco da tarde nós o vimos passar
com un lindo donzelo vestido de toureiro.
Ia clamando forte:

Se o ar sopra brandamente
meu coração tem a forma de uma jovem.
Se o ar se nega a sair das taquareiras
meu coração tem a forma de uma milenária bosta de touro.

Às oito horas da tarde,
mua, mua, mua, mua, a lua agora está beijando Federico.








Dolors Alberola- España


Traducción al portugués: Tania Alegría



*****

Nota: Los versos en cursiva pertenecen a Federico García Lorca. Los cuatro versos que forman la penúltima estrofa del poema.


Vídeo de este poema. Voz y realización: Rosa Iglesias:
http://www.youtube.com/user/IreneRojo5#p/u/40/ylql90i6Ckc


Fuentes de Documentación

jueves, 1 de diciembre de 2011

UN RELÁMPAGO AL MENOS








UN RELÁMPAGO AL MENOS

A veces la escritura te oculta
Eres su musgo, su porcelana
Voces crecen, locas de una gran euforia
entran con su lengua y rompen tu nombre.

Desde el inicio de la noche reina el dios de las palabras,
hunde su brazo y extrae
como de una máquina de peluches
lo liviano que hay en ti, tu falta de certezas.
(La certeza es un peso)
Todo lo que la noche me trae, alcanza también para el poema.
Trago sus semillas, siembro la duda.

Todo lo trascendental sucede en la escritura, allí acontece el incendio.
Luzco por fuera un rostro oscuro
que se quemó dentro del lenguaje.

Luzco una vida mal apagada.

Al principio tuve la inocencia, ahora permanece debajo
como un primer engaño.
De la inocencia no hay vuelta atrás, de su pérdida tampoco.
A la inocencia regresará todo lo revelado,
entre los dos fundan el futuro lenguaje, lo inevitable.
Para soportar la verdad del lenguaje, tuve que aprender a soportar
mi propia verdad.

Nadie nos libra de la verdad del poema, por ella desfilan
nuestras verdades menos puras, falsas interpretaciones,
participaciones del engaño de la inocencia.

No tengo una verdad sin rabia, ni certeza que no sea hija del rigor.
La verdad es sin palabras.
La verdad del poema es un límite, nos convierte en verdad, en espejo donde el resto de verdades vendrá a reflejarse.

sólo la duda nos confina al azar del poema
a lo liviano de la incerteza
eso que el dios de las palabras obtiene de nuestros fondos.

En el poeta, el tiempo encontró su dominio
No habita junto a él,

construye para él
su relámpago.
(ése donde la luz de la escritura dura menos que la escritura
pero es todo el esplendor de la tormenta)


Laura García del Castaño- Argentina