
TU RISA
En el principio fue tu risa
cristalina y madura,
después, lo inverosímil de tu tacto,
mi piel te codiciaba,
no para vincularse contigo,
sino para nacer en ti,
en el principio fue tu muda calma
de poderoso amante,
la vocación sumisa de tus ojos
todo lo inexplicable de la luz
que desprenden dos cuerpos
cuando se anhelan para recordarse
y esquivar la tragedia
de mirarse al espejo en soledad,
fue también la promesa
de no esperar la muerte ni la escarcha
y eclipsar el invierno
con la sangre y la sal de la utopía,
en el principio fue la risa...
Paloma Corrales- España
*****
IL TUO SORRISO
In principio, il tuo sorriso
cristallino e maturo,
poi, l’inverosimile del tatto,
la mia pelle t’agognava
non per vincolarsi a te,
ma per nascere in te,
in principio, la tua muta calma
di poderoso amante,
la sommessa vocazione dei tuoi occhi,
tutto l’inspiegabile della luce
che emanano due corpi
quando s’anelano per ricordarsi
e schivare la tragedia
di guardarsi allo specchio in solitudine,
fu anche la promessa
di non aspettare la morte né la brina
ed eclissare l’inverno
con il sangue e il sale dell’utopia,
in principio, il sorriso...
Paloma Corrales- España
Traducción al italiano: Leonel Licea
El poema recitado en italiano:
En el principio fue tu risa
cristalina y madura,
después, lo inverosímil de tu tacto,
mi piel te codiciaba,
no para vincularse contigo,
sino para nacer en ti,
en el principio fue tu muda calma
de poderoso amante,
la vocación sumisa de tus ojos
todo lo inexplicable de la luz
que desprenden dos cuerpos
cuando se anhelan para recordarse
y esquivar la tragedia
de mirarse al espejo en soledad,
fue también la promesa
de no esperar la muerte ni la escarcha
y eclipsar el invierno
con la sangre y la sal de la utopía,
en el principio fue la risa...
Paloma Corrales- España
*****
IL TUO SORRISO
In principio, il tuo sorriso
cristallino e maturo,
poi, l’inverosimile del tatto,
la mia pelle t’agognava
non per vincolarsi a te,
ma per nascere in te,
in principio, la tua muta calma
di poderoso amante,
la sommessa vocazione dei tuoi occhi,
tutto l’inspiegabile della luce
che emanano due corpi
quando s’anelano per ricordarsi
e schivare la tragedia
di guardarsi allo specchio in solitudine,
fu anche la promessa
di non aspettare la morte né la brina
ed eclissare l’inverno
con il sangue e il sale dell’utopia,
in principio, il sorriso...
Paloma Corrales- España
Traducción al italiano: Leonel Licea
El poema recitado en italiano:
_________________________________
Paloma Corrales Grande
Eligió venir al mundo un 17 de marzo de 1964, y lo hizo en Madrid de forma circunstancial. Si es verdad que uno pertenece al sitio que lo ve crecer, entonces es alcarreña, y si, por el contrario, uno es de donde vive, entonces es alicantina: hace trece años que estas tierras la acogieron con su azul.
Es lectora compulsiva y autodidacta. Descubrió la poesía y se sumergió en ella, irremediable, pero con la dicha buena, amontonó palabras en busca del sentido y del sentimiento que late en las profundidades de lo inasible. Desde la atalaya de lo más íntimo (y no sin cierto pudor) halló la manera de compartir sus versos en un blog, que, hoy por hoy, es su mejor refugio. Como la sangre de la tierra cada equinoccio se renueva e intenta seguir escribiendo, y, espera, en un futuro no muy lejano, cumplir la promesa de tener un libro.
Paloma Corrales Grande
Eligió venir al mundo un 17 de marzo de 1964, y lo hizo en Madrid de forma circunstancial. Si es verdad que uno pertenece al sitio que lo ve crecer, entonces es alcarreña, y si, por el contrario, uno es de donde vive, entonces es alicantina: hace trece años que estas tierras la acogieron con su azul.
Es lectora compulsiva y autodidacta. Descubrió la poesía y se sumergió en ella, irremediable, pero con la dicha buena, amontonó palabras en busca del sentido y del sentimiento que late en las profundidades de lo inasible. Desde la atalaya de lo más íntimo (y no sin cierto pudor) halló la manera de compartir sus versos en un blog, que, hoy por hoy, es su mejor refugio. Como la sangre de la tierra cada equinoccio se renueva e intenta seguir escribiendo, y, espera, en un futuro no muy lejano, cumplir la promesa de tener un libro.
Su blog:
3 comentarios:
Paloma, este poema me parece fascinante y precioso. A la vez que intimista es universal. La risa, la atracción, principios universales que mueven montañas. Por amor muchas personas salen de sus costumbristas vidas, dejan el aburrimiento y el hastío e inician cosas. Amor y creación siempre van unidos.
Muy hermosa también la traducción al italiano.
Te dejo un abrazo
y mi enhorabuena
Ana
Fue un honor y un placer traducir y recitar este poema de Paloma.
Muchas gracias Ana, por llegar hasta mi espacio. he descubierto que no solo con la poesía solidaria llevas una labor enriquecedora, sino que también lo haces con este blog que también seguiré. Adoro la poesía escrita por mujeres.
Te debo un correo, pero muy pronto tendrás mi noticias.
Un abrazo fuerte.
Leo
Muchas gracias, Leonel, por acercarte a este espacio y brindar tus palabras.
Es muy hermoso el poema de Paloma y es también preciosa tu traducción.
Seguimos en contacto
Un abrazo
Ana
Publicar un comentario