miércoles, 31 de agosto de 2011

EL MUNDO DEL LENGUAJE








EL MUNDO DEL LENGUAJE

Viene un ser hacia ti
y lo formas de palabras
pero la cámara oscura del cerebro
te resulta extraña
como los pequeños demonios de la vida de un eremita.
A veces una aparición devastadora
brota entre las sílabas
como la polilla que anidó
en la herida de púrpura del soldado.
La guerra es real.
Noches en calma y la luna
pausas engañosas
instigadoras del crimen.
Las palabras menguan.
Al más frágil
y solitario lenguaje del mundo
he tratado de salvar hoy.
De la vena cortada del amor
señales en Morse
gotean lentamente:
lo lograré, más tarde.


Denisa Comănescu- Rumanía
Traducción del rumano al español: Joaquin Garrigós

_____________________________


Denisa Comănescu (Buzau, 1954). Licenciada en Filología por la Universidad de Bucarest en 1977, especialidad de rumana e inglesa. Miembro de la Unión de Escritores de Rumania. Directora editorial de la Editorial Polirom. Entre 1990 y 2004 fue secretaria del Centro PEN de Rumania. Autora de: Expulsión del paraíso, 1979; Cuchillo de plata, 1983; La barca sobre las olas, 1987; Huella de fuego, 1999, y Ahora, biografía de entonces, 2000. Ha recibido muchos premios literarios de prestigio. Traductora de poesía inglesa y norteamericana. Ha sido invitada a numerosos festivales internacionales de literatura. En 2003 fue invitada por la Universidad de Iowa durante tres meses en el marco del International Writer's Programme.


Desde 2007, Denisa Comănescu es Directora Editorial de Ficción Humanitas, una editorial dedicada a la literatura extranjera.

Volúmenes de poesía publicados en el extranjero por Denisa Comănescu


En España:
Denisa Comănescu, Regreso del exilio, edición bilingüe, traducido al español por Joaquín Garrigós, AdamaRamada Ediciones, Madrid 2008.

Denisa Comănescu / Ioana Ieronim, Els estels cauen una terra, edición al cuidado de Jana Matei Balacciu, Seminari de Traducció Poética de Farrera, XIII, Institució de les Lletres Catalanes, 2008.


En Suecia:

La editorial Gondolin publicó una selección de sus poemas traducidos al sueco por Dan Shafran:

Denisa Comănescu, Glädje utan försoning[Alegría sin reconciliación], dikter I Urval och översättning av Dan Shafran[ selección de poemas y traducción de Dan Shafran], Förlags ab Gondolin, Stehag de 1999.

Antologías

La poesía de Denisa Comănescu ha sido incluida en antologías publicadas en más de 15 países (Reino Unido, España, Francia, Alemania, EE.UU., Canadá, Suecia, Polonia, Finlandia, México, Rusia, Turquía, Macedonia, Serbia, Croacia, Grecia, etc.)





3 comentarios:

EMMAGUNST dijo...

me gusta, mucho!

Ana Muela Sopeña dijo...

A mí también, Emma. Me parece un poema realmente bello y brillante.

Te sugiero leer a esta autora. Es muy buena.

Un abrazo
Ana

Ana Muela Sopeña dijo...

Vuelvo a este poema que resulta bello, profundo, sabio.

Y es que nuestras palabras conforman nuestro mundo interior.

Así son las palabras. Forman y deforman. Construyen y destruyen. Nuestro pensamiento forma un mundo, un sentimiento, forma un ser...

Un poema muy bueno para reflexionar sobre nuestros amores y desamores. Nuestra herramienta de corte suele ser un conjunto de palabras. Nuestra herramienta inicio suele ser también un conjunto de palabras que nacen como reflejo de una realidad especular.

Un beso
Ana