domingo, 19 de junio de 2011

TUS PALABRAS





TUS PALABRAS

Tus palabras me llegan entre círculos.

Soy consciente de sombras
que amenazan sin luz
al animal alado que nos nutre.

La soledad me hiere
en el hueco del alma
oculto entre la piel de los océanos,
en el mar de tu boca.

Espirales de lluvia
me acercan a ese limbo entre los árboles,
en un mundo de espejos.

Las horas ya no esperan,
nuestro sueño ha llegado
a la raíz, al límite del vértigo.


Ana Muela Sopeña


*****

AS TÚAS VERBAS

As túas verbas chéganme entre círculos

Son conscente das sombras
que ameazan sen luz
ao animal alado que nos nutre.

A soidade magóame
no oco da miña alma
oculto preto da pel dos océanos
no mar da túa boca.

As espirais de choiva
aproxímanme a ese limbo entre as árbores
nese mundo de espellos.

Xa as horas non agardan
o noso soño chegou
á raíz, á fronteira da vertixe.


Ana Muela Sopeña
Traducción al Gallego: Juana Corsina


*****

ZURE BERBAK

Zure berbak zirkulu artean heltzen zaizkit.

Elikatzen gaituen piztia hegalduna
argirik gabe mehatxatzen duten
gerizpeen jakitun nago.

Zauritzen nau bakardadeak
arimaren hutsunean
zein ozeanoen azal artean,
zure ahoko itsasoan gorde den.

Euri kiribilek
zuhaitz arteko linbo hartara hurbiltzen naute
ispiluzko mundu batean.

Ez dute orduek jadanik itxaroten,
zorabioaren mugara, sustraira
iritsi da gure ametsa.


Ana Muela Sopeña
Traducción al Euskera: Joanes Urkixo


*****


LES TEUES PARAULES

Les teues paraules m’arriben amb cercles.

Sóc conscient d’ombres
que amenacen sense llum
l’animal alat que ens nodreix.

La soledat em fereix
al buit de l’ànima
ocult a la pell dels oceans,
al mar de la teua boca.

Espirals de pluja
m’acosten aqueix limbe enmig dels arbres,
en un món d’espills.

Les hores ja no esperen,
el nostre somni ha abastat
l’arrel, el límit del vertigen.





Ana Muela Sopeña
Traducción al catalán: Pere Bessó





*****






2 comentarios:

María G. Romero. dijo...

Ana, "Tus palabras", son pura poesía, belleza en estado puro.
La consciencia que traspasa el mundo de la forma y de la idea.
Un gran abrazo y mi admiración.

Ana Muela Sopeña dijo...

Me alegra mucho, María, tu paso por mi poema. No había visto tu comentario. Por eso no lo había contestado. Más vale tarde que nunca.

Te dejo un gran abrazo
Ana