
SIEMPRE EN EL POEMA
yo escucharé el silencio
antes que la palabra
abrevaré en su propia boca
entonces nacen las cosas
las palabras el mundo
digo: siempre en el poema
escucharé el silencio antes que las palabras
y tú respondes: si existe un dios
es allí donde habita
yo descubro la exacta vertiente
de la sombra y de la luz
donde termina donde comienza
y el silencio palpita como el mar
en su vientre de sal
palpita como el ala de un pájaro
domesticando lentamente el cielo
como el viento la tierra la vida
y si existe un dios sí
es allí donde habita
Amina Saïd- Túnez
Traducción de Rafael Patiño
*****
TOUJOURS DANS LE POÈME
toujours dans le poème
j'entendrai le silence
avant le mot
m'abreuverai à sa bouche même
alors naissent les choses
les mots le monde
je dis : toujours dans le poème
j'entendrai le silence avant les mots
et tu réponds : s'il existe un dieu
c'est là qu'il habite
je découvre l'exact versant
de l'ombre et de la lumière
où il finit où il commence
et le silence palpite telle la mer
en son ventre de sel
palpite comme l'aile d'un oiseau
apprivoisant lentement le ciel
comme le vent la terre la vie
et s'il existe un dieu oui
c'est là qu'il habite
Amina Saïd- Túnez
___________________________
Amina Saïd nació en Tunis, Túnez, en 1953. Estudió Letras en la Universidad de la Sorbona, París. Algunos de sus libros de poemas: Métamorphose de l’île et de la vague (Metamorfosis de la isla y de la ola), Paris, Arcantère, 1985; Sables funambules (Arenas funámbulas), Paris, Trois-Rivières, Québec, coedición Arcantière/Ecrits des Forges, 1988; Feu d’oiseaux (Fuego de pájaros), Marseille, Revue Sud, n°84, Premio Jean Malrieu, 1989; Nul autre lieu (Ningún otro lugar), Trois-Rivières, Ecrits des Forges, 1992; L’une et l’autre nuit (La una y la otra noche), Le Dé Bleu (El dado azul), 1993, Premio Charles Vildrac; Marcher sur la terre (Marchar sobre la tierra), La Différence, 1994; Gisements de lumière (Yacimientos de luz), La Différence,1998; De décembre à la mer (De diciembre a la mar), La Différence, 2001; La douleur des seuils (El dolor de los umbrales), Paris, La Différence, 2002; L’horizon est toujours étranger (El horizonte siempre es extranjero), CD, Paris, Artalect, 2003.
Fuentes de Documentación
2 comentarios:
Amina, este poema es extraordinario. Cada palabra expresa total y absolutamente ese deseo de infinito, esa búsqueda de la totalidad a través de la palabra.
Enhorabuena
Un abrazo desde la poesía
Ana
Siempre en el poema, se van abriendo mundos , cada individuo sostiene sus propios hilos.
Es un agrado conocer tu poesía.
Saludos desde Chile
Rossana
Publicar un comentario