domingo, 29 de mayo de 2011

MANCHO DE SILENCIOS EL AHOGO




MANCHO DE SILENCIOS EL AHOGO

Me traiciona el paisaje de mi cuerpo
no hay antibiótico para estos párpados
que se pudren en la maleza de las calles,
como la obscenidad de la huella de un curioso
sobre el rumor de sillas y patíbulos,
que siempre deja relojes falsos sobre la mesa
y cicatrices auténticas en las encías.

Pero a veces,
amanece el vértigo de las hojas,
sobre el eco de los libros y el café.

Entonces imagino un caballo de cartón
que libra sus batallas en quirófanos salados,
una tarde preguntándole a la fuente
cuando cambió el agua por limpia cristales,
un par de pechos aprendiendo los pasos de baile
que ofrece la gelatina cuando cruza
la tráquea a toda leche,
y me veo en un rincón del pentagrama,
tan absurda
como una niña
lanzando sobre una luna sin parabrisas
toneladas de maquillaje y grietas arrugadas.

Y mancho de silencios el ahogo, la carcoma
y los deseos, como un saxofón tuberculoso.


Marian Raméntol- España


*****

MACCHIO DI SILENZI IL SOFFOCAMENTO

Mi tradisce il paesaggio del mio corpo
non ci sono antibiotici per queste palpebre
che marciscono nella sterpaglia delle strade,
come l'oscenità dell'orma di un curioso
sul rumore di sedie e di patiboli
che lascia sempre falsi orologi sul tavolo
e cicatrici autentiche nelle gengive.

Ma a volte,
albeggia la vertigine delle foglie,
sull'eco dei libri e del caffè.

Allora immagino un cavallo di cartone
che combatte in sale operatorie salate,
un pomeriggio mentre domanda alla fonte
quando sostituì l'acqua con detergente per i vetri,
due seni imparando i passi di ballo
che offre la gelatina quando attraversa
celeremente la trachea,
e mi ritrovo in un angolo del pentagramma,
così assurda
come una bimba
che lancia su una luna senza parabrezza
tonnellate di trucco e crepe rugose.

E macchio di silenzi il soffocamento, il tarlo
e i desideri, come un sassofono tubercoloso.







Marian Raméntol- España

Traducción a cargo de la propia autora con la colaboración de Albert Lázaro Tinaut y la supervisión de Pietro Dini.






Publicados en la revista semestral especializada La Clessidra, nº 1/2010, Joker Edizioni. Septiembre 2010.
En su versión original, se publicó en Video-post por Foto Digital Radio





http://fotodigitalradio.blogspot.com/

Y en su traducción al inglés y al rumano en la revista Orizont Literar. CONTEMPORARY HORIZON MAGAZINE - ISSUE NO. 1/JANUARY-FEBRUARY 2010.
Traductor: Ana Fărnoagă
Corrector: Cristina Costin


______________________________________

Marian Raméntol (Barcelona, 1966). Poeta, traductora y directora de la revista cultural La Náusea. Miembro del grupo musical O.D.I. Miembro del grupo poético LAIE (2006-2009). Miembro del grupo artístico Tremó (2010). Ha traducido a poetas contemporáneos italianos al catalán y al castellano. Ha publicado seis poemarios y ha sido incluida en siete antologías. Ha sido premiada en diversos concursos nacionales e internacionales, y su obra ha sido ampliamente difundida en revistas especializadas donde ha publicado poesía, ensayo y artículos de opinión. Ha sido traducida al inglés, italiano, rumano, armenio y estonio, y ha prologado varios libros de poesía. Su actividad en el ámbito poético le ha llevado a formar parte de festivales, exposiciones, recitales y diferentes actos patrocinados por ayuntamientos, editoriales y otras entidades culturales.

Web de la autora:

http://marianramentol.blogspot.com/





2 comentarios:

Ana Muela Sopeña dijo...

Marian, es un placer ver tu intenso poema en español y traducido al italiano. Has conseguido unas imágenes sorprendentes, llenas de fuerza y vigor. Un poema original que envuelve con sus palabras y nos permite reflexionar sobre lo importante y lo anecdótico. Todo lo que nos hace sentir el deterioro, la entropía, el envejecimiento se rompe cuando sentimos que la vida tiene momentos mágicos y únicos.

Me ha encantado leerte y publicarte, Marian.

Un abrazo fuerte
Ana

Marian Raméntol dijo...

Muchísimas gracias Ana, para mi es siempre un honor que contéis conmigo.

Un abrazo
Marian