domingo, 25 de diciembre de 2011

MELANCOLÍA




MELANCOLÍA



A ratos
las hojas se deshacen
con la melancolía de los que arrastran
su quebranto de gris en el invierno

A ratos
se dispersa el poema en el sillón
y se mece a placer nuestro silencio


Marina Centeno- México






jueves, 15 de diciembre de 2011

DESCALZA




DESCALZA

Amarme sin mis zapatos
significa amar mis largas y bronceadas piernas
adoradas, buenas como cucharas;
y mis pies, esos dos niños
que salían a jugar desnudos. Intrincados nudos,
mis dedos. No están más juntos
Mejor aún, ver las uñas de mis dedos
todos los diez pasos, raíz por raíz.
Todos vivaces y salvajes, este cerdito
fue al mercado y este cerdito
se quedó. Mis largas y bronceadas piernas como
mis dedos largos y bronceados.
Más arriba, mi amor, la mujer
está invocando sus secretos, pequeñas casas,
pequeñas lenguas que te hablan.

No hay nadie más que nosotros
en este fragmento peninsular.
El mar usa una campana en su ombligo
Y yo soy tu criada descalza toda
la semana. ¿Quieres salami?
No. ¿Prefieres un whisky?
No. Tú en realidad no tomas. Mejor me tomas
a mí. Las gaviotas devoran peces,
que lloran como niños asustados.
El oleaje narcótico, reclama
Yo soy, yo soy, yo soy
toda la noche. Descalza,
subo y bajo por tu espalda.
En la mañana corro recámara a recámara
de la cabaña que juega a la persecución.
Ahora me tomas de los tobillos,
subes por mis piernas,
hasta que llegas a perforar el hambre de mis ansias.


Anne Sexton- Estados Unidos
Traducción: Beatriz Estrada


*****

BAREFOOT

Loving me with my shoes off
means loving my long brown legs,
sweet dears, as good as spoons;
and my feet, those two children
let out to play naked. Intricate nubs,
my toes. No longer bound.
And what's more, see toenails and
all ten stages, root by root.
All spirited and wild, this little
piggy went to market and this little piggy
stayed. Long brown legs and long brown toes.
Further up, my darling, the woman
is calling her secrets, little houses,
little tongues that tell you.


There is no one else but us
in this house on the land spit.
The sea wears a bell in its navel.
And I'm your barefoot wench for a
whole week. Do you care for salami?
No. You'd rather not have a scotch?
No. You don't really drink. You do
drink me. The gulls kill fish,
crying out like three-year-olds.
The surf's a narcotic, calling out,
I am, I am, I am
all night long. Barefoot,
I drum up and down your back.
In the morning I run from door to door
of the cabin playing chase me.
Now you grab me by the ankles.
Now you work your way up the legs
and come to pierce me at my hunger mark


Anne Sexton- Estados Unidos


Fuentes de Documentación

miércoles, 14 de diciembre de 2011

DONDE LA SOMBRA JUEGA SU PAPEL




DONDE LA SOMBRA JUEGA SU PAPEL


A Leonida Lari



Sin luz
en el umbral del vacío,
escribiendo.

Ha llegado el momento del gran viaje,
para sentir la vida en sus inicios,
en el deslumbramiento de la nada.

La pasión te llevó hacia el lugar
donde la sombra juega su papel
y consigue sin trabas
la desnudez del ser, en lo infinito...


Ana Muela Sopeña- España





*****

UNDE UMBRA DOMNEȘTE


Leonidei Lari



Fără lumină
în pragul pustietății,
scriind.

A venit clipa marii călătorii,
pentru a simți viața de la începuturi,
în aprinderea ei din nimic.

Avântul te-a dus până într-acolo
unde umbra domnește
și izbutește ușor
să dezvestească ființa, în infinit…





Ana Muela Sopeña- España

Traducción al rumano: Andrei Langa





*****



Fotografía de Leonida Lari

Leonida Lari nace el 26 de octubre de 1949 en Bursuceni. Fallece el 11 de diciembre de 2011 en Chișinău







martes, 13 de diciembre de 2011

SUMIDERO




SUMIDERO

Alrededor del cuarto
Migra un cortejo de aves. No vemos
porque estamos encerrados.

Alrededor del cuarto
un barco reposa en un mar sin olas. No vemos
porque estamos partiendo.

Alrededor del cuarto
ballenas abiertas y peces muertos cubren la ensenada. No vemos
porque estamos sangrando.

Porque estamos solos no vemos
suicidas engolfados en las branquias tóxicas
de los bancos de peces. No vemos

la solitaria muerte de los corales. No vemos
la vacía embarcación permanecer
en el silencio del agua. No vemos:

porque estamos en la oscuridad.





Maiara Gouveia- Brasil



*****

SUMIDOURO

Ao redor do quarto
migra um cortejo de aves. Não vemos
pois estamos fechados.

Ao redor do quarto
um barco repousa em um mar sem ondas. Não vemos
pois estamos partindo.

Ao redor do quarto
baleias abertas e peixes mortos cobrem a angra. Não vemos
pois estamos sangrando.

Porque estamos sozinhos não vemos
suicidas engolfados nas brânquias tóxicas
dos cardumes. Não vemos

a morte solitária dos corais. Não vemos
a embarcação vazia permanecer
no silêncio das águas. Não vemos:

pois estamos no escuro.



Maiara Gouveia- Brasil





*****

SUMIDOURO

Around the bedroom
an entourage of birds migrates. We don't see it
for we are closed.

Around the bedroom
a boat rests in a placid sea. We don't see it
for we are leaving.

Around the bedroom
open whales and dead fish carpet the bay. We don't see it
for we are bleeding.

Since we are alone we don't see
engulfed suicides in the toxic quills
of the shoals. We don't see

the solitary death of corals. We don't see
the empty ship inhabiting
the silence of the waters. We don't see it:

for we are in the dark.





Maiara Gouveia- Brasil

Traducción al inglés: Andrea Mateus





domingo, 11 de diciembre de 2011

CENDAL




CENDAL

De una tumba a un destiempo
trenzamos un cendal de paradojas.

No existe en el diseño de mis mapas
un territorio abierto a las colmenas:
si fueses miel yo no sería boca.

Si fueses fuente no sería sed.

Por otro lado
(hay siempre el otro lado de la hipótesis)
no existe en el rondel de tus esferas
vía para mi elíptico trayecto.

Si fuese cumbre no serías cóndor.
Si fuese fiera no serías caza.

Y sin embargo
(hay siempre un sin embargo al quemar naves)
al pensarte veneno, sal, resina,
qué lástima me da que no haya sido.



Tania Alegría- Brasil





*****

VÉU

De uma tumba a um destempo
estendemos um véu de paradoxos.

Não existe no risco dos meus mapas
um território aberto às colmeias:
se fosses mel eu não seria boca.

Se fosses fonte não seria sede.

Por outro lado
(há sempre o outro lado das hipóteses)
não existe na ronda dos teu cosmos
um rumo para o meu elíptico trajeto.

Se fosse cume não serias côndor.
Se fosse fera não serias caça.

E apesar disso
(porque há sempre um "porém" ao queimar naves)
ao pensar-te veneno, sal, resina,
que lástima me dá não termos sido.





Tania Alegría- Brasil





lunes, 5 de diciembre de 2011

ODA POSTERIOR A LA ÚLTIMA ODA






ODA POSTERIOR A LA ÚLTIMA ODA

Ya tocan las campanas. Míralas como tocan.
Ya tocan las campanas. Óyelas como tocan.
Ya tocan las campanas.
Tócalas, como tocan los muertos las campanas.
Ya tocan las campanas goterones de sangre en el silencio.
Ya tocan torreones gavilanes de muerte en las esquinas.
Ya tocan en lo negro otras gotas de sangre más oscura.
Ya tocan las campanas. Llóralas como tocan.
Ya tocan las campanas. Bórralas como tocan.
Ya tocan las campanas. Huélelas como tocan.
Y si huelen a muerte. Mátalas cuando tocan.
Y si huelen a versos. Cántalas cuando tocan.
Ya tocan a la carne de Federico muerta.
Lagrimones de amor derraman las campanas, toque a toque.
Lagrimones de furia atraviesan los cielos inundados.
Estelas de dolor cruzan el cuerpo amargo de los barcos.
Delfines incendiados abren lucha en la tarde e izan lunas.
Toc. Toc. Gime el metal enloquecido.
Din dan don, la luna resquebraja.
Cling. Cling. Acompañan los vidrios de la pena.
Shi. Shi. Shiiiiii...
Ululando los cuervos de la muerte dibujan negras armas.
Se abren las ventanas,
casi se parten en dos los portalones de las casas.
La tierra se agrieta y en su vulva se levanta la flor de la discordia.
Ha muerto Federico. Va corriendo la voz, ciega cascada.
Ha muerto Federico. Federico García, el poeta.
Federico, el doncel,
el que tocaba alegre aquel piano,
el de la risa blanca, el de la voz de luna, el de los pobres.
Ha muerto Federico, Federico, sí, sí, el director de La Barraca.
¿Le mataron? ¿Por qué, por quéé, por quééé... ?
¿Por qué mataron vivamente a Federico?
Le atravesaron negras las almas del fusil.
Pam. Pam. Pampampampam, las almas hueras
dibujaron triángulos en el aire.
Ha muerto Federico. ¿Ha muerto el Señorito Don Federico García?
¿El de los versos tristes?
¿Y por qué han matado a Federico? ¿Y por qué se asesina a un poeta?
¿y por qué los romances deben oler a pólvora?
No, no, no, y secamente no. Federico está vivo
He oído su voz bajo la luna.
Esta mañana el río va cantando: Estáaa vivoooo el
poetaaaa.
Y repite, sus versoooos estáaaan vivooooos.
Y agrega, a remolinos: estáaaaa vivaaaaa suuuu manoooo
y haan creciiiiido jaramaaagos de mieeeeel entre sus deeeedos.
Ha muerto Federico (ha dejado la voz en una esquina)
y pasa el viento y, con la voz, duplica otra voz
y la deja caer por los balcones.
Está vivo el poeta piiiiiiiiiiii, deslizan verdes
pájaros azules.
Está vivo el poeta, grrrrr grrrr . smfffff va cantando el invierno,
y de sus hojas va enhebrando diciembre
y luego cose costurones de frío en sus espaldas.
Está vivo, don Federico García está más vivo que usted y la gallina,
agrega un granadino contra un granadino que desmiente.
No puede ser, no puede ser, no puede ser.
Dice Doña Asunción, mientras va santiguándose.
Federico, a la una. Federico, a las dos. Federico, a las tres,
responde si eres poeta:
¿Estás vivo o estás vivamente muerto?
¿O estás muerto o estás muertamente vivo?
Y Federico ríe, ja, ja, ja, a través de las barbas de Don Perlimplín,
que se ha dejado barba para disimular los cuernos.
Y Federico llora, bua, bua, bua, con lágrimas de Yerma
y maldice la vida, reseca en sus entrañas.
Y Federico ruge, tan fuerte que Bernarda se tapa los oídos.
Y Federico trota y es un caballo alegre Federico.
Y Federico, pam, tac, plum, martillea los zapatos de la noche
con plata en las espuelas.

Doña Rosita llora. Mariana le busca a través de las nubes
y la luna se oculta y cambia así el futuro de los novios que huyeron.
Ha muerto Federico. No es verdad. Yo le he visto.
Ha muerto Federico. No es verdad. Son sus versos.
Ha muerto Federico. Ha muerto Federico. Ha muerto Federicooo.
Lárgate, láargate, laaaaaaaárgate con la pena a otra parte.
A las cinco de la tarde lo hemos visto pasar
con un doncel hermoso vestido de torero.
Iba clamando fuerte:

Si el aire sopla blandamente
mi corazón tiene la forma de una niña.
Si el aire se niega a salir de los cañaverales
mi corazón tiene la forma de una milenaria boñiga de toro.

A las ocho de la tarde,
mua, mua, mua, ha besado la luna a Federico.


Dolors Alberola- España


*****

ODE POSTERIOR À ÚLTIMA ODE



Já ressoam os sinos. Olha como eles soam.
Já ressoam os sinos. Escuta como soam.
Já ressoam os sinos.
Ressoa, como soam os mortos quando tocam.
Já ressoam os sinos grossas gotas de sangue no silêncio.
Já ressoam nas torres os gavïões de morte nas esquinas.
Já ressoam no negro outras gotas de sangue mais escuro.
Já ressoam os sinos. Chora-os como soam.
Já ressoam os sinos. Risca-os como soam.
Já ressoam os sinos. Cheira-os como soam.
Já ressoam os sinos. Mata-os quando soam.
E se cheiram a versos. Canta-os quando soam.
Já soam como a carne de Federico morta.
Lacrimejos de amor derramam esses sinos som a som.
Lacrimejos de fúria atravessam os céus já inundados.
Esteiras de pesar cruzam o corpo amargo dos navios.
Os delfins incendiados abrem luta na tarde e içam luas.
Toc.Toc. Geme o metal enlouquecido.
Din dan don, a lua se estilhaça.
Cling. Cling. Acompanham os vidros do desgosto.
Shi. Shi. Shiiiii...
A ulular os corvos da desgraça desenham negras armas.
E se abrem as janelas,
quase se partem em dois os portões grandes das vivendas.
A terra se abre em gretas e em sua vulva se levantam as flores da discórdia.
Federico morreu. Parte correndo a voz, cega cascata.
Federico morreu. Federico García, aquele poeta.
Federico, o donzelo,
o que tocava alegre aquele piano,
o do sorriso branco, o da voz de luar, o dos humildes.
Federico morreu, o Federico, sim, sim, o director de "A Barraca".
Mataram-no? Por quê? Por quêê? Por quêêê?
Por que mataram vivamente o Federico?
Lhe atravessaram negras as almas do fusil.
Pam. Pam. Pampampampam, as almas fúteis
desenharam triângulos no ar.
Federico morreu. Morreu o senhorito Don Federico García?
Esse dos versos tristes?
Por que foi que mataram Federico? E por que se assassina a um poeta?
e por que os romances devem cheirar a pólvora?
Não, não, não, e secamente não. Federico está vivo
Escutei sua voz sob o luar.
Esta manhã o rio vai cantando. Estáaa vivoooo o poetaaaa.
E repete, seus versoooos estãããão vivooooos.
E agrega em redemoinho: estáaaa vivaaaa suaaaa mããão
e cresceeeeram saramagos de mel entre os seus dedos.
Federico morreu (ficou soando a voz nalguma esquina)
e passa o vento e com a voz duplica outra voz
e deixa-a cair pelas varandas.
Está vivo o poeta piiiiiiii, deslizam verdes
pássaros azuis.
Está vivo o poeta, grrrr grrrr. smffff vai cantando o inverno,
e em suas folhas vai alinhavando dezembro
e logo cose as costuras de frio nas suas costas.
Está vivo, don Federico García está mais vivo que você e a galinha,
afirma un granadense a outro granadense que desmente.
Não pode ser, não pode ser, não pode ser.
Diz a dona Assunção, enquanto vai benzendo-se.
Federico à uma. Federico às duas. Federico às tres,
responde se és poeta:
Estás vivo ou estás vivamente morto?
Ou estás morto ou estás mortamente vivo?
E Federico ri, ha, ha, ha, através das barbas de D. Perlimplín,
que deixou crescer barba, para dissimular os cornos.
E Federico chora, bua, bua, bua, com lágrimas de Yerma
e maldiz a existência, resseca nas entranhas.
E Federico ruge, tão forte que Bernarda, tapa-se os dois ouvidos.
E Federico trota e é um cavalo alegre Federico.
E Federico, pam, tac, plum, martela os sapatos da noite
com prata nas esporas.

Dona Rosita chora. E Mariana o procura através das nuvens
e a lua se oculta, muda assim o futuro dos noivos que fugiram.
Federico morreu. Não é verdade, eu vi-o.
Federico morreu. Não é verdade. São seus versos.
Federico morreu. Federico morreu. Federico morreu.
Vai-te, vai-te- vaaaaaaaaai-te com a pena a outra parte.
Às cinco da tarde nós o vimos passar
com un lindo donzelo vestido de toureiro.
Ia clamando forte:

Se o ar sopra brandamente
meu coração tem a forma de uma jovem.
Se o ar se nega a sair das taquareiras
meu coração tem a forma de uma milenária bosta de touro.

Às oito horas da tarde,
mua, mua, mua, mua, a lua agora está beijando Federico.








Dolors Alberola- España


Traducción al portugués: Tania Alegría



*****

Nota: Los versos en cursiva pertenecen a Federico García Lorca. Los cuatro versos que forman la penúltima estrofa del poema.


Vídeo de este poema. Voz y realización: Rosa Iglesias:
http://www.youtube.com/user/IreneRojo5#p/u/40/ylql90i6Ckc


Fuentes de Documentación

jueves, 1 de diciembre de 2011

UN RELÁMPAGO AL MENOS








UN RELÁMPAGO AL MENOS

A veces la escritura te oculta
Eres su musgo, su porcelana
Voces crecen, locas de una gran euforia
entran con su lengua y rompen tu nombre.

Desde el inicio de la noche reina el dios de las palabras,
hunde su brazo y extrae
como de una máquina de peluches
lo liviano que hay en ti, tu falta de certezas.
(La certeza es un peso)
Todo lo que la noche me trae, alcanza también para el poema.
Trago sus semillas, siembro la duda.

Todo lo trascendental sucede en la escritura, allí acontece el incendio.
Luzco por fuera un rostro oscuro
que se quemó dentro del lenguaje.

Luzco una vida mal apagada.

Al principio tuve la inocencia, ahora permanece debajo
como un primer engaño.
De la inocencia no hay vuelta atrás, de su pérdida tampoco.
A la inocencia regresará todo lo revelado,
entre los dos fundan el futuro lenguaje, lo inevitable.
Para soportar la verdad del lenguaje, tuve que aprender a soportar
mi propia verdad.

Nadie nos libra de la verdad del poema, por ella desfilan
nuestras verdades menos puras, falsas interpretaciones,
participaciones del engaño de la inocencia.

No tengo una verdad sin rabia, ni certeza que no sea hija del rigor.
La verdad es sin palabras.
La verdad del poema es un límite, nos convierte en verdad, en espejo donde el resto de verdades vendrá a reflejarse.

sólo la duda nos confina al azar del poema
a lo liviano de la incerteza
eso que el dios de las palabras obtiene de nuestros fondos.

En el poeta, el tiempo encontró su dominio
No habita junto a él,

construye para él
su relámpago.
(ése donde la luz de la escritura dura menos que la escritura
pero es todo el esplendor de la tormenta)


Laura García del Castaño- Argentina











lunes, 28 de noviembre de 2011

LA TRINIDAD DE LAS MUJERES






LA TRINIDAD DE LAS MUJERES

Mujer 1 AMOR

Soy el amor, la ternura,
el agua y el pan,
la fuente de agua pura y eterna,
la caricia certera, la paz y el encanto,
la madre, la amiga, la amante, la compañera.
Tu jazmín, tu rosa,
la luz que acompaña tus noches,
la cuidadora de tu sueño,
la sanadora de tus heridas y dolores...
la que por ti vela !


---------

Mujer 2 PASIÓN

Soy la pasión y el embrujo en tu cuerpo,
la que corona el éxtasis del deseo.
Soy el volcán del que fluye la lava viva entre tus dedos.
Soy la que se pierde en tus urgencias,
la que te regala el fuego alojado en mis caderas
donde naufragas con los ojos entornados
como una nave perdida cuando la tormenta del amor arrecia.
Soy la fuente de líquidos que inundan tus praderas,
soy el hechizo de tus tibiezas,
cuando tus gozos navegantes
transitan mis cavernas.


---------

Mujer 3 ODIO

Soy la venganza, la rabia y el odio.
la loba y la fiera.
Soy la carne herida, la boca voraz,
el veneno maldito multiplicado por una eternidad
para verterlo en tus labios con un beso fatal y hacer que mueras.
Soy la danza malévola
que embruja tus ojos y bailo, en forma obscena, para ti, vestida de Lilith.
Soy un cuervo que viene del averno para devorar tus despojos.
Soy la sombra oscura que tu creaste con el rito del desamor,
me transformo en un demonio que cobra el daño con muerte y puñalada certera.
Soy la venganza que busca reparar mi dolor


Elisa Golott- Chile


_____________________________________

Elisa Golott, nace en Santiago de Chile y comienza desde muy niña a escribir sus primeros poemas, siendo galardonada en pequeños concursos literarios en su enseñanza primaria y luego en la secundaria.

Educadora de profesión creó, en Colegios Especiales, donde impartió clases a niños con deficiencias mentales, talleres literarios donde sacó lo mejor de los niños en maravillosas creaciones literarias producto de la paciencia y constancia de sus alumnos y de ella.

Vivió toda su juventud en un país donde el arte en cualquiera de sus expresiones era considerado un enemigo en tiempos de dictadura. Su época universitaria transcurrió entre sus estudios, la escritura y la triste realidad del país que se vivía en aquéllos años. Con la firme convicción de que nada malo dura en esta vida, Elisa se refugiaba en sus letras para hacer mas corta la espera hacia una democracia total y tener la libertad de expresar el arte en todas sus formas.

Ha participado en "Antología de Piernas Cruzadas" poemas de corte erótico-sensual y en Un "Poema a Pablo Neruda" en conmemoración al natalicio 106 del poeta, en cuyo homenaje participaron 30 paises representados por 130 obras. Actualmente Elisa escribe en la web donde nos muestra algo de sus creaciones de corte intimista y verso libre que es la linea que sigue porque le sienta cómoda y expresa la libertad que le da poder plasmar en unas letras su yo mas íntimo.

Algunos de sus poemas han sido traducidos al catalá y al rumano. Se puede encontrar mas de esta poeta en su blog:
http://elisagolottlibreexpresion.blogspot.com/





jueves, 24 de noviembre de 2011

LA PRIMERA FOTOGRAFÍA DE HITLER








LA PRIMERA FOTOGRAFÍA DE HITLER

¿Y quién es esta personita con su camisita?
Pero ¡si es Adolfito, el hijo de los Hitler!
¿Tal vez llegue a ser un doctor en leyes?
¿O quizá tenor en la ópera de Viena?
¿De quién es esta manita, de quién la orejita, el ojito, la naricita?
¿De quién la barriguita llena de leche? ¿No se sabe todavía?
¿De un impresor, de un médico, de un comerciante, de un cura?
¿A dónde irán estos graciosos piecitos, a dónde?
¿A la huerta, a la escuela, a la oficina, a la boda
tal vez con la hija del alcalde?

Cielito, angelito, corazoncito, amorcito,
cuando hace un año vino al mundo,
no faltaron señales en cielo y en la tierra:
un sol de primavera, geranios en las ventanas,
música de organillo en el patio,
un presagio favorable envuelto en un fino papel de color rosa.
Antes del parto, su madre tuvo un sueño profético:
ver una paloma en sueños, será una buena noticia;
capturarla, llegará un visitante largamente esperado.
Toc, toc, quién es, así late el corazón de Adolfito.

Chupete, pañal , babero, sonaja,
el niño, gracias a Dios, está sano, toquemos madera,
se parece a los padres, al gatito en el cesto,
a los niños de todos los demás álbumes de familia.
Ah, no nos pondremos a llorar ahora, ¿verdad?,
mira, mira, el pajarito, ahora mismo lo suelta el fotógrafo.

Atelier Klinger, Grabenstrasse, Braunen,
y Braunen no es una muy grande, pero es una digna ciudad,
sólidas empresas, amistosos vecinos,
olor a pastel de levadura y a jabón de lavar.

No se oye el aullido de los perros, ni los pasos del destino.
El maestro de historia se afloja el cuello
y bosteza sobre las tareas.


Wislawa Szymborska- Polonia


*****

PIERWSZA FOTOGRAFIA HITLERA

A któż to jest ten dzidziuś w kaftaniku?
Toż to Adolfek, syn państwa Hitlerów!
Może wyrośnie na doktora praw?
Albo będzie tenorem w operze wiedeńskiej?
Czyja to rączka, czyja, oczko, uszko, nosek?
Czyj brzuszek pełen mleka, nie wiadomo jeszcze:
drukarza, konsyliarza, kupca, księdza?
A dokąd te śmieszne nóżki zawędrują, dokąd?
Do ogródka, do szkoły, do biura, na ślub
może z córką burmistrza?

Bobo, aniołek, kruszyna, promyczek,
kiedy rok temu przychodził na świat
nie brakło znaków na niebie i ziemi:
wiosenne słońce, w oknach pelargonie,
muzyka katarynki na podwórku,
pomyślna wróżba w różowej bibułce,
tuż przed porodem proroczy sen matki:
gołąbka we śnie widzieć-radosna nowina,
tegoż schwytac-przybędzie gość długo czekany.
Puk puk, kto tam, to stuka serduszko Adolfka.

Smoczek, pieluszka, śliniaczek, grzechotka,
chłopczyna, chwalić Boga i odpukać, zdrów,
podobny do rodziców, do kotka w koszyku,
do dzieci z wszystkich innych rodzinnych albumów.
No, nie będziemy chyba teraz płakać,
pan fotograf pod czarną płachtą zrobi pstryk.

Atelier Klinger, Grabenstrasse Braunau,
a Braunau to niewielkie, ale godne miasto.
solidne firmy, poczciwi sąsiedzi,
woń ciasta drożdżowego i szarego mydła.
Nie słychać wycia psów i kroków przeznaczenia.
Nauczyciel historii rozluźnia kołnierzyk
i ziewa nad zeszytami.


Wislawa Szymborska- Polonia


*****

Fotografía: El dictador Hitler cuando era niño











miércoles, 23 de noviembre de 2011

POEMA DE MARISA LEÓN





POEMA DE MARISA LEÓN

-Quién eres ahora.
Antes de ahora eras de mi Alma
y ya no te reconoces en mí.-

¿Quién eres?

Acaso el felino en el baobab
divisando el Este y la Luz
acaso presientes el escalofrío de la inmortalidad
cuando reinventamos el morfema del Alma

mutando entre ecos
en el pergamino que cuenta nuestra vieja historia

la historia que se repite...

Ahora soy otra persona de la que fui en otra era
donde tú y yo no usábamos piel
y bebíamos de la fuente primigenia
del maná de los dioses...

Ahora, errantes y desconocidos
nos reencontramos en el tiempo
-y el viento lo sabía-
y tú, durmiente, no despiertas...

Ni mis besos te avivan
de tu letargo de eones.


Marisa León- España





*****



POEM DE MARISA LEÓN

-Cine ești acum.
Cândva erai al Sufletului meu
și iată că nu mi te mai recunosc.-

Cine ești?

Poate felina în baobab
zărind de departe Estul și Lumina
poate trădezi tremurul imortalității
când reinventam morfina Sufletului

permutându-te printre ecouri
în pergamentul ce povestește vechea noastră istorie

istorie ce se repetă…

Acu sunt o altă persoană decât cea care eram în altă eră
unde tu și eu nu utilizam pielea
și sorbeam din izvorul primar
mana cerească…

Acum, rătăciți și necunoscuți
ne reîntâlnim în timp
-și vântul știa asta-
și tu, dormitând, nu te trezeai…

Nici săruturile mele nu te trezeau
din letargia ta eonică.


Marisa León- España

Traducción al rumano: Andrei Langa







viernes, 18 de noviembre de 2011

LAS VÍRGENES TERRESTRES



LAS VÍRGENES TERRESTRES


Para Marianne, mi hija



En vano envejecerás doblado en los archivos:
no encontrarás mi nombre.
En vano medirás los surcos sementados
queriendo hallar mis propiedades.
No tengo posesiones.
En cambio,
es mío el sueño de los valles arrobados
y mío el subterráneo rumor de la semilla.
Si me extraviara a tientas en la oscuridad,
¿cómo podrían llamarme y entenderles?
Llámenme con el nombre
del único incoloro vestido que he llevado:
el de virgen terrestre.


I


Duele la tierra henchida de vigores
sollamando la frente,
quemando las entrañas...
Todo mi nombre dentro se me rompe de odio.
Odio a la puerta en mí siempre llamada,
odio al jardín de afanes desgajados
entre el sol y la muerte.
Por encima de las colinas arde la luz.
El tiempo se deshoja
y yo envejezco aquí traspasada de urgencias
frente a la puerta hermética.
Soy la virgen terrestre espesa de amargura,
desolada corriendo
del reguero de impactos en mi pulso.
Ya no me soporto en las grietas de la espera
ni el sopor del silencio.


II


¡Mentira que somos frescas quiebras cintilando en el agua!,
que un temblor de castidad serena
nos albea la frente;
que los luceros se exprimen en los ojos
y nos embriagan de paz.
¡Mentira!
Hay una corriente oscura disuelta en las entrañas
que nos veda pisar sin ser oídas
y sostener equilibrio de rodillas
con un racimo de luces extasiadas
en el pecho.


III


Dicen que una debe
morderse todas las palabras
y caminar de puntas, con sigilo, cubriendo las rendijas,
acallando al instinto desatado,
y poblando de estrellas las pupilas para ahogar
el violento delirio del deseo.
Pero es que si el cuerpo
pide su eternidad limpio y derecho,
es un mordiente enojo andarle huyendo;
dejar su temblorosa mies ardiendo a solas
sin el olor oscuro de los pinos.
Siempre cerrada, ignorando cómo se desgaja
el surco dorado ante la siembra;
de tumbo en tumbo,
cerrados los sentidos
y alumbrándose a medias.


IV


Viejas causas, cánones hostiles,
fervorosos principios maniatándome.
¿Sobre qué ejes giran que me doblan
a beberme la muerte en la conciencia?
Yo me miro y no soy sino una cripta en llamas,
una existencia informe, sonámbula,
cargada de fatiga.
¿Es lícito permitir que se extinga
en servidumbre enferma
el bárbaro reclamo que nos sube
de abordar a la tierra por la tierra?


V


En esta brava inmensidad
no logran retenerme los desvaríos blandos
o el ímpetu del sueño.
La tierra es ruda, trémula, ardorosa,
y se me expande dentro.
El vértigo sanguíneo esplende
arrebatando al canto
y ni le puedo contener el paso
ni sustraerme a los labios
que me caen al papel como dos brasas.


VI


Pienso en las abastecidas, las satisfechas,
las del ancho mar;
las que reciben el regocijo vital de las corrientes
—cauces donde la vida vibra y eterniza.
Pienso en las abastecidas
y me irrita el despecho
de mi roja marea sofocada;
de no encontrar la presencia de Dios
por ningún ángulo
y andar de pueblo en pueblo emblanquecida de miedo,
de pasión y de tedio,
sepulto el corazón bajo el hollín
de todos los recelos.


VII


Te rindo y te maldigo gran olor de la tierra,
tempestad original,
relámpago dulcísimo de muerte.
Te maldice el temor
de ver que Dios no acierte a descifrar mi nombre:
porque yo, la que soy,
no asisto ni en el monte Tabor
para el desposamiento en brillos
ni escalo
por los peldaños de la sangre al sol.
Dije que era un vaivén de ola sombría:
la ola de las vírgenes terrestres,
las que no recibimos más nombre
que el que nos dieron niñas en la pila;
y cuando Dios nos llame
no podrá encontrarnos.
Dirá: las innombradas,
los desvaídos soplos, los desplomes silentes,
las estepas perdidas bajo esfumino duro.
Y nosotras, cubiertas de humo en las honduras
de un país olvidado,
vocearemos respuestas en remolino cálido,
arderemos los montes,
alzaremos los brazos con furia atropellada,
y todas en un grito hendiendo los contornos
serpentearemos secas, deshechas de agonía.
Pero inútil, inútil,
porque a la tierra estéril
no se le oyen los labios.


Enriqueta Ochoa- Mèxico







Fuentes de documentación

martes, 15 de noviembre de 2011

36





36

Crecemos sobre nuestras patas insecto para dar de comer
a los pequeños reptiles, a las crías de los vivos. Crecemos
sobre nuestras patas de insecto, sin hambre ni memoria.
Limpios de corazón y de grasa bajo la carne.
Crecemos entre los juncos metálicos, entre los plásticos
visionarios.

Nuestras oraciones son idénticas al murmullo de los amantes
electrónicos.


Pilar Fraile- España
La pecera subterránea, 2011. Amargord.

*****

36

Creixem sobre les nostres potes insecte
per a donar de menjar als rèptils menuts,
a les cries dels vius.
Creixem damunt de les nostres potes d’insecte,
sense fam ni memòria.
Nets de cor i de gruix davall de la carn.
Creixem al bell mig dels joncs metàl·lics,
al bell mig dels plàstics visionaris.
Les nostres pregàries són idèntiques
al xiuxiueig dels amants electrònics.


Pilar Fraile- España
La pecera subterránea, 2011. Amargord.



Traducción al catalán: Pere Bessó


_________________________________


Pilar Fraile Amador, Salamanca, 1975
Es profesora de Filosofía y actualmente imparte talleres de escritura creativa y cursa su doctorado en Teoría de la Literatura en la UCM.
Hasta la fecha tiene editados dos libros de poemas La pecera subterránea, editorial Amargord, 2011; El límite de la ceniza, Prensas Universitarias de Zaragoza, 2006. Parte de su libro inédito Cerca ha sido traducido al inglés por el crítico y poeta Forrest Gander. Estos poemas han aparecido en la revista de la Universidad de Houston: Gulf Coast Magazine, y también han sido incluidos en la Antología: Spanish Innovative Poets. Será proximamente publicada en EE.UU.
Ha participado en las antologías: Pajaros raíces (libro colectivo homenaje a José Ángel Valente), Ed. Abada, Madrid, 2009. Antología de poesía La República de la Imaginación, Ed. Legados, Madrid, 2010. Pánica 2, Ed. Delirio, Salamanca, 2007; así como en diversas revistas de poesía: Galerna, Trece trenes, 7de7, Pata de Gallo, Hache, Alhucema, Shiboleth.
Ha sido Premio de Poesía de la Universidad de Zaragoza en 2005 y Accésit de Poesía de Jóvenes Creadores del Ayuntamiento de Madrid en los años 2005 y 2006.

Autor de la Fotografía: Daniel Canogar







lunes, 14 de noviembre de 2011

MARINA




MARINA

Te he visto, océano
te he galopado
a lomos de un violín
de madera pulida
de un potro alabeado
del color del cerezo
y eras, océano
un prado
de hierba azul
en movimiento.

Como si fueras
el propio olvido
te he visitado
océano
emperador de las aguas
espejo profundo del cielo
y he visto en tus eternas barbas de espuma
cereales azules y flores del silencio.





Blanca Andreu- España
"El sueño oscuro" 1994






sábado, 12 de noviembre de 2011

SIN ALIENTO






SIN ALIENTO

Prendida de un hilo de telaraña
contemplo el ámbar
que perfuma los
insectos retorcidos

Se desata el silencio y en la oquedad
meridional de la sabina
se estrella el último graznido de los patos

Trepo por el contorno del ciprés
y en mi andar por su perfil cónico me detengo

Dos círculos perfectos buscan reflejar el universo

Mi superficie tiene hondas grietas
como la piel del castaño

Un entorno violento me sigue aún entre el
vago hedor que enloquece a las hormigas

Sus pisadas leves cavan laberintos
y palpita el lecho de los árboles

Del caer de las hojas
se desborda un arrope crujiente
que llega hasta el agua

Ahí, se refleja el silencio
pálido de las estrellas

Los grillos y ranas se contestan
y su vaho empapa el otoño

El hambre destroza cuellos de ciervos
y escurre un líquido tibio que tiñe la hojarasca

El capullo colgante de una oruga
se humedece al ritmo del invierno
mientras... se paraliza el calor
y se entume de frío

Huele a resina y almizcle
me deslizo en la nada
la quietud me envuelve
y el ritmo vital
desprende el último susurro
en mi oído... muy adentro


Leticia Garriga- México


*****

Fără mângâiere

Prinsă de un fir al pânzei de păiangen
contemplu chihlimbarul
ce parfumează
insectele buimăcite

Se lasă tăcerea și în golul
meridional al cedrilor
se prăbușește ultimul măcăit al rațelor

Urc pe conturul chiparoșilor
și în mersul meu pe profilul său conic mă opresc

Două cercuri perfecte caută că reflecte universul

Suprafața mea are fisuri profunde
precum coaja castanului

Un mediu ambiant violent mă urmărește încă prin
duhoarea vagă ce înnebunește furnicile

Pașii lor ușori sapă labirinturi
și tatonează temelia copacilor

În urma căderii frunzelor
se scurge o sevă crocantă
ce ajunge tocmai până la apă

Acolo se reflectă tăcerea
lividă a stelelor

Chiriecii și broaștele își răspund reciproc
și patima lor e înghițită de toamnă.

Dorința distruge grumazurile cerbilor
și stoarce un lichid călduț ce colorează frunzișul

Coconul agățat al unei omizi
se umezește odată cu trecerea iernii
între timp… căldura dispare
și frigul devine stăpân

Miroase a rășină și a mosc
alunec înspre nimic
nemișcarea mă îmbracă
și ritmul vital
scapă un ultim șopot
în urechile mele… foarte depărtat


Leticia Garriga- México
Traducción al rumano: Andrei Langa


Fuentes de Documentacción


viernes, 11 de noviembre de 2011

DICEN QUE NO HABLAN LAS PLANTAS, NI LAS FUENTES, NI LOS PÁJAROS...




Dicen que no hablan las plantas, ni las fuentes, ni los pájaros...

Dicen que no hablan las plantas, ni las fuentes, ni los pájaros,
ni el onda con sus rumores, ni con su brillo los astros,
lo dicen, pero no es cierto, pues siempre cuando yo paso
de mí murmuran y exclaman:
Ahí va la loca soñando
con la eterna primavera de la vida y de los campos,
y ya bien pronto, bien pronto, tendrá los cabellos canos,
y ve temblando, aterida, que cubre la escarcha el prado.

-Hay canas en mi cabeza, hay en los prados escarcha,
mas yo prosigo soñando, pobre, incurable sonámbula,
con la eterna primavera de mi vida que se apaga
y la perenne frescura de los campos y las almas,
aunque los unos se agostan y aunque las otras se abrasan.

Astros y fuentes y flores, no murmuréis de mis sueños,
sin ellos, ¿cómo admiraros ni cómo vivir sin ellos?


Rosalía de Castro- España

De "A orillas del Sar" Escrito en castellano



*****


Din que non falan as plantas nin as fontes, nin os paxaros...



Din que non falan as plantas, nin as fontes, nin os paxaros,
nin a onda cos seus rumores, nin co seu brillo os astros,
dino, pero non é certo, pois sempre cando eu paso,
de min murmuran e exclaman:
-Aí vai a tola soñando
coa eterna primavera da vida e dos campos,
e xa ben pronto, ben pronto, terá os cabelos canos,
e ve tremendo, atericida, que cobre a xeada o prado.


-Hai canas na miña cabeza, hai nos prados xeada,
mais eu prosigo soñando, pobre, incurable somnámbula,
coa eterna primavera da vida que se apaga
e a perenne frescura dos campos e as almas,
aínda que os uns esgótanse e aínda que as outras se abrasan.

Astros e fontes e flores, non murmuredes dos meus soños,
sen eles, como admirarvos nin como vivir sen eles?


Rosalía de Castro- España
Traducción al gallego: Rosalía de Castro







martes, 8 de noviembre de 2011

PRESENTIMIENTO





PRESENTIMIENTO

Presentimiento es esa larga sombra
que poco a poco avanza sobre el césped
cuando el sol sus imperios abandona...

Presentimiento es el susurro tenue
que corre entre la hierba temerosa
para decirle que la noche viene.


Emily Dickinson- Estados Unidos
Versión de Carlos López Narváez


*****

PRESENTIMENT IS THAT LONG SHADOW ON THE LAWN

Presentiment is that long shadow on the lawn
Indicative that suns go down;
The notice to the startled grass
That darkness is about to pass


Emily Dickinson- Estados Unidos







lunes, 7 de noviembre de 2011

SOMOS EN EL SILENCIO




SOMOS EN EL SILENCIO

Somos en el silencio unos aliados
que pactan con la música del bosque,
para poder vivir casi sin agua.

Somos en la distancia compañeros
que buscan las raíces de los árboles
porque hay poco alimento en nuestra tierra.

Somos en lejanía las palabras
que se unen con los restos de la infancia
a través del asombro de lo cóncavo.

Somos identidades en el sueño
que huyen a los márgenes
de la verdad desnuda y primigenia.

Somos dos individuos de la especie
que respiran sin pánico al unísono,
por el placer tan sólo de estar juntos.

Poco a poco el instinto nos redime
de tantos sinsabores de la herida
que reside sin piel, en nuestro cuerpo.

Somos tan sólo espíritus sin rostro
que escapan de relojes de locura,
para sobrevivir ante el vacío.


Ana Muela Sopeña- España


*****

Link a un vídeo de este poema. Voz y realización: Pepe Sarmiento
http://www.youtube.com/watch?v=MXfXBzNrdFg




sábado, 5 de noviembre de 2011

HA DESHORA





HA DESHORA

Quiere volar el pájaro y no lo dejo
¿Si has dormido hasta ahora
a qué quieres abrir tus alas?
Ha deshora,
la vida ya se fue

Escucho tus razones,- contestó-
por eso..¡¡que la vida se acaba
y no he podido volar, alzar el vuelo¡¡¡
el dejarme llevar en noche oscura
sentir el temporal sobre mis alas
o dejar que el sol las queme sin consuelo

No entiendo, ¿qué ha pasado?
¿El soñar no te alcanza?
¿No es bastante, pensar que existe
la posibilidad de conseguirlo?
¿Para qué intentar un vuelo inútil?
Si la vida no es más que un cielo negro,
donde vamos a tientas procurando
encontrar una luz que nos es esquiva
No lo intentes, por tu bien,
Que ya es muy tarde, sigue soñando
pájaro enjaulado
Que tu sueño es tu espada y tu abrigo
Tu volar permitido tu condena,
Vuela pájaro enjaulado, vuela.-



Silvia Occorso- Argentina


Nota: Ha deshora. No es a, preposición, ni ah, interjección. Es ha de haber. Quiere decir que hay deshora y está expresado en castellano antiguo.





Link a un vídeo de este poema con voz y realización de Rosa Iglesias


http://www.youtube.com/watch?v=2nlXgC0xWJ8&feature=channel_video_title



_________________________________

SILVIA OCCORSO



Nació en la Republica Argentina , en la Ciudad autónoma de Buenos aires, Capital del país, en una época donde las guitarreadas se encontraban a la vuelta de cada esquina.- Es Óptica-Contactóloga, y ha realizado diversos estudios universitarios en la U.B .A. (Universidad de Buenos Aires), como Licenciatura en Física y Química.- Su primera guitarra fue un regalo de su padre, el más bonito, cuando tenía ocho años, y nunca más pudo desprenderse de ella.- Sus estudios de música los realizó a partir de entonces, en el Conservatorio LoGiaconno, hasta los 15 años, luego continuó tomando clases particulares con profesores reconocidos, como el Profesor Sivonna, El Profesor Ricardo Pellicam, etc.- Desde muy pequeña participó en diferentes actos y concursos, siendo a los 17 años finalista del festival de Baradero, Festival del Encuentro.-Tango y Folclore.- Más tarde participó en el Pre-Cosquín, el festival folclórico más importante de su país, que se celebra todos los años en la ciudad de Cosquín, (provincia de Córdoba) siendo finalista en cuatro oportunidades, también fue finalista del Pre- Ayacucho. Realizó actuaciones en instituciones privadas, y de beneficencia.- Participó en radio y televisión.- Fue la creadora de un proyecto online, en el cual, poetas, músicos, arreglistas, cantantes, de manera solidaria y desinteresada, cooperaron en la elaboración de canciones, a partir de poemas inéditos y originales, siendo la música el lazo de unión de todos los países que representaron.- Actualmente dicta clases de guitarra para niños - adultos y se dedica a la composición de canciones, especialmente, a musicalizar - poemas de escritores, tanto noveles como reconocidos.- Tiene compuestas más de 170 canciones cuyas letras pertenecen a poetas de distintas partes del mundo, de lengua castellana, con los ritmos más diversos.- Uno de los trabajos que ha realizado es el CD "Aires de Libertad" integrado por 23 poemas-musicalizados, sobre obras de poetas españoles, mexicanos, peruanos, argentinos, integrantes del blog y ya está preparando un segundo álbum de idénticas características.-Además trabaja en el proyecto de la creación de un CD que acompañará al libro "Poetas del Mundo con Cáceres 2016" iniciativa de los poetas extremeños José Cercas Domínguez y Plácido Ramírez, en el que intervienen más de 40 reconocidos poetas de España y América Latina.- Dicho proyecto consta de la creación de canciones basadas en los poemas dedicados a la Ciudad de Cáceres, apoyando su postulación como Capital de la Cultura Europea en el año 2016.-Ya llevan realizadas mas de 17 composiciones musicales, sobre las cuales se debe efectuar los arreglos y posterior grabación profesional, muchos de estos temas les ofrece escucharlos en su blog.-Posteriormente irá incorporando más temas de su autoría en participación con destacados poetas .-Todas las obras se encuentran registradas en Safe Creative, registro online.- ¡¡Bienvenidos a este mundo de Música y Poesía¡¡.-Silvia Occorso




Fuentes de Documentación

BESOS


BESOS

Hay besos que pronuncian por sí solos
la sentencia de amor condenatoria,
hay besos que se dan con la mirada
hay besos que se dan con la memoria.

Hay besos silenciosos, besos nobles
hay besos enigmáticos, sinceros
hay besos que se dan sólo las almas
hay besos por prohibidos, verdaderos.

Hay besos que calcinan y que hieren,
hay besos que arrebatan los sentidos,
hay besos misteriosos que han dejado
mil sueños errantes y perdidos.

Hay besos problemáticos que encierran
una clave que nadie ha descifrado,
hay besos que engendran la tragedia
cuantas rosas en broche han deshojado.

Hay besos perfumados, besos tibios
que palpitan en íntimos anhelos,
hay besos que en los labios dejan huellas
como un campo de sol entre dos hielos.

Hay besos que parecen azucenas
por sublimes, ingenuos y por puros,
hay besos traicioneros y cobardes,
hay besos maldecidos y perjuros.

Judas besa a Jesús y deja impresa
en su rostro de Dios, la felonía,
mientras la Magdalena con sus besos
fortifica piadosa su agonía.

Desde entonces en los besos palpita
el amor, la traición y los dolores,
en las bodas humanas se parecen
a la brisa que juega con las flores.

Hay besos que producen desvaríos
de amorosa pasión ardiente y loca,
tú los conoces bien son besos míos
inventados por mí, para tu boca.

Besos de llama que en rastro impreso
llevan los surcos de un amor vedado,
besos de tempestad, salvajes besos
que solo nuestros labios han probado.

¿Te acuerdas del primero...? Indefinible;
cubrió tu faz de cárdenos sonrojos
y en los espasmos de emoción terrible,
llenáronse de lágrimas tus ojos.

¿Te acuerdas que una tarde en loco exceso
te vi celoso imaginando agravios,
te suspendí en mis brazos... vibró un beso,
y qué viste después...? Sangre en mis labios.

Yo te enseñe a besar: los besos fríos
son de impasible corazón de roca,
yo te enseñé a besar con besos míos
inventados por mí, para tu boca.


Gabriela Mistral- Chile


*****


_________________________________________



GABRIELA MISTRAL
(Vicuña 1889 - Nueva York 1957)

Lucila Godoy, llamada Gabriela Mistral (conocida mejor como Gabriela Mistral), escritora chilena. Hija de un maestro rural, que abandonó el hogar a los tres años del nacimiento de Gabriela, la muchacha tuvo una niñez difícil en uno de los parajes más desolados de Chile. A los 15 años publicó sus primeros versos en la prensa local, y empezó a estudiar para maestra. En 1906 se enamoró de un modesto empleado de ferrocarriles, Romelio Ureta, que, por causas desconocidas, se suicidó al poco tiempo; de la enorme impresión que le causó aquella pérdida surgieron sus primeros versos importantes. En 1910 obtuvo el título de maestra en Santiago, y cuatro años después se produjo su consagración poética en los juegos florales de la capital de Chile; los versos ganadores- Los sonetos de la muerte- pertenecen a su libro Desolación (1922), que publicaría el instituto de las Españas de Nueva York. En 1925 dejó la enseñanza, y, tras actuar como representante de Chile en el Instituto de cooperación intelectual de la S.D.N., fue cónsul en Nápoles y en Lisboa. Vuelta a su patria colaboró decisivamente en la campaña electoral del Frente popular (1938), que llevó a la presidencia de la república a su amigo de juventud P. Aguirre Cerda. En 1945 recibió el premio Nobel de literatura; viajó por todo el mundo, y en 1951 recogió en su país el premio nacional.

En 1953 se le nombra Cónsul de Chile en Nueva York. Participa en la Asamblea de Las Naciones Unidas representando a Chile. En 1954 viene a Chile y se le tributa un homenaje oficial. Regresa a los Estados Unidos.

El Gobierno de Chile le acuerda en 1956 una pensión especial por la Ley que se promulga en el mes de noviembre.

En1957, después de una larga enfermedad, muere el 10 de enero, en el Hospital General de Hempstead, en Nueva York. Sus restos reciben el homenaje del pueblo chileno, declarándose tres días de duelo oficial. Los funerales constituyen una apoteosis. Se le rinden homenajes en todo el Continente y en la mayoría de los países del mundo.

La obra poética de Gabriela Mistral surge del modernismo, más concretamente de Amado Nervo, aunque también se aprecia la influencia de Frédéric Mistral (de quién tomó el seudónimo) y el recuerdo del estilo de la Biblia. De algunos momentos de Rubén Darío tomó, sin duda, la principal de sus características: la ausencia de retórica y el gusto por el lenguaje coloquial. A pesar de sus imágenes violentas y su gusto por los símbolos, fue, sin embargo, absolutamente refractaria a la "poesía pura", y, ya en 1945, rechazó un prólogo de P. Valéry a la versión francesa de sus versos. Sus temas predilectos fueron: la maternidad, el amor, la comunión con la naturaleza americana, la muerte como destino, y, por encima de todos, un extraño panteísmo religioso, que, no obstante, persiste en la utilización de las referencias concretas al cristianismo. Al citado Desolación siguieron los libros Lecturas para mujeres destinadas a la enseñanza del lenguaje (1924); Ternura (1924), canciones para niños; Tala (1938); Poemas de las madres (1950), y Lagar (1954). Póstumamente se recogieron su Epistolario (1957) y sus Recados contando a Chile (1957), originales prosas periodísticas, dispersas en publicaciones desde 1925.




Link a un vídeo de este poema
http://www.youtube.com/watch?v=TtO0k-ETkUI&feature=channel_video_title



Fuentes de Documentación



jueves, 3 de noviembre de 2011

LUNA DE HIEL







LUNA DE HIEL

Retuvo para él todas las caricias,
todos los besos,
las palabras bonitas.
Se envolvió en raso blanco
anudó sus recónditos labios con lazos de deseo,
que él desataría con manos expertas,
ávidas del calor que le ofrecía.

No hubo caricias,
ni besos,
ni palabras bonitas.
Con manos frías y violentas
mancilló el blanco raso de gris ceniciento,
desgarró los lazos del deseo,
derramó hielo sangriento en sus labios heridos.
Infectó todo su ser de rabia y miedo.


Mercedes Ridocci- España




*****



Link a un vídeo de este poema. Es una composición escénica de danza y movimiento realizada por la propia poeta, Mercedes Ridocci, con música de Camarón de la Isla al mismo tiempo que el poema es recitado por Ingrid López.



_____________________________



MERCEDES RIDOCCI

Especializada en Movimiento Orgánico y Expresión Corporal Artística y escénica.
Actriz y Pedagoga.
Desde hace 30 años lleva desarrollando su trabajo para diversos colectivos públicos y privados.
Desde 1999 es la directora pedagógica y profesora de la “Diplomatura en Expresión Corporal –Arte del Movimiento-, en Alfa ínstitut. (Madrid – Barcelona)
Dirige el grupo “Artesanato” (investigación en el lenguaje de la Expresión Corporal y la composición escénica) con el que ha creado 20 composiciones escénicas y 9 composiciones en solitario.

Continúa impartiendo cursos de Formación para diferentes colectivos profesionales: educadores, actores, bailarines, músicos…, en colaboración con Escuelas de Teatro, Escuelas de música y Universidades.

Autora de los libros:
Creatividad Corporal – Ñaque editorial. Ciudad Real 2005
Expresión Corporal - arte del movimiento - Ed. Biblioteca Nueva, Manuales Universitarios. Madrid 2009

Tiene publicados un microrrelato y varios poema en diferentes revistas colectivas:

Atmósferas –cien relatos para el mundo - - “ESCRITORES EN RED, ASOCIACIÓN MARQUÉS DEL BRADOMIN”

Vilapoética – antología creada por Micaela Serrano-

Revista Terra cultural y artística - El viento que modela las nubes -

Revista Almiar – Margen Cero -

“Escritores de alrededor” Volumen i año 2011 – una iniciativa de Santiago Medina –

Forma parte de los poetas incluidos en la “Antología poética universal” creada por Fernando Sabido - fernando-sabido.blogspot.com/

Está en trámites de publicar su primer poemarío: “Lava del alma”

Sus blogs:




Páginas escritas






Escrito en el cuerpo





Imagen fotográfica: Mercedes Ridocci en escena.
Publicada por cortesía de la autora.







martes, 1 de noviembre de 2011

MATA KI TE RANGI





MATA KI TE RANGI

A mi madre por aceptar que naciera de ella.


Mata ki te rangi, ojos mirando al cielo
atisbando la sensibilidad de todo el planeta.
... Tu misión en la tierra, Rapa Nui.
cura del mundo, centro del mismo.
Maravillosa energía
que permite alcanzar los instantes.
Cálido y vivo, corazón ancestral
piedra perfecta de raíz jerárquica.
Dentro de ti, escalera al cielo
en el ascenso.
Columna vertebral del viaje
al equilibrio.
Nombre que combina
el conocimiento auténtico.
Me acerco a ti,
árbol primero y último,
ojos que alimentan el paso, revelación.
Flor del tiempo, hacia el camino derecho.
medito y no cesa el femenino, al intelecto,
indicio que percibo,
civilización, consejo.
Te intuyo, energía,
en la unidad de mi existencia.
Esencial te me has hecho
en el extremo interior.
Grado cierto, del grado de conciencia,
sin ego, despertar espiritual.
¡Oh! Gran belleza de la gloria, emocionas,
amable, concibiendo en los triángulos,
en tus manos, el hogar infinito,
árbol hijo, eterno, de los siglos,
permaneces latiendo
ante nosotros, tus discípulos.
Testamento de Dios, atribuido.

Mata ki te rangi, Mata ki te rangi…


Rossana Arellano- Chile


Enlace al vídeo de este poema:
http://www.youtube.com/watch?v=nXRKia6v2dk


Fuentes de Documentación

lunes, 31 de octubre de 2011

TODAS ÍBAMOS A SER REINAS








TODAS ÍBAMOS A SER REINAS

Todas íbamos a ser reinas,
de cuatro reinos sobre el mar:
Rosalía con Efigenia
y Lucila con Soledad.

En el valle de Elqui, ceñido
de cien montañas o de más,
que como ofrendas o tributos
arden en rojo y azafrán.

Lo decíamos embriagadas,
y lo tuvimos por verdad,
que seríamos todas reinas
y llegaríamos al mar.

Con las trenzas de los siete años,
y batas claras de percal,
persiguiendo tordos huidos
en la sombra del higueral.

De los cuatro reinos, decíamos,
indudables como el Korán,
que por grandes y por cabales
alcanzarían hasta el mar.

Cuatro esposos desposarían,
por el tiempo de desposar,
y eran reyes y cantadores
como David, rey de Judá.

Y de ser grandes nuestros reinos,
ellos tendrían, sin faltar,
mares verdes, mares de algas,
y el ave loca del faisán.

Y de tener todos los frutos,
árbol de leche, árbol del pan,
el guayacán no cortaríamos
ni morderíamos metal.

Todas íbamos a ser reinas,
y de verídico reinar;
pero ninguna ha sido reina
ni en Arauco ni en Copán...

Rosalía besó marino
ya desposado con el mar,
y al besador, en las Guaitecas,
se lo comió la tempestad.

Soledad crió siete hermanos
y su sangre dejó en su pan,
y sus ojos quedaron negros
de no haber visto nunca el mar.

En las viñas de Montegrande,
con su puro seno candeal,
mece los hijos de otras reinas
y los suyos nunca-jamás.

Efigenia cruzó extranjero
en las rutas, y sin hablar,
le siguió, sin saberle nombre,
porque el hombre parece el mar.

Y Lucila, que hablaba a río,
a montaña y cañaveral,
en las lunas de la locura
recibió reino de verdad.

En las nubes contó diez hijos
y en los salares su reinar,
en los ríos ha visto esposos
y su manto en la tempestad.

Pero en el valle de Elqui, donde
son cien montañas o son más,
cantan las otras que vinieron
y las que vienen cantarán:

-En la tierra seremos reinas,
y de verídico reinar,
y siendo grandes nuestros reinos,
llegaremos todas al mar.


Gabriela Mistral- Chile



Link a un vídeo de este poema:
http://www.youtube.com/watch?v=sAdhVkBSnms



Fuentes de Documentación


viernes, 28 de octubre de 2011

ARAÑAZO




ARAÑAZO

Ya sé que soy una bomba de fusión en potencia
que todos mis átomos de hidrógeno están desordenados
desordenada también mi imprudencia temeraria por lamerte
los ojos y la nuez de la garganta, tu ombligo y esos lunares de café.
Ya sé que te bebí una tarde de noviembre y me abriste el apetito y la carne
desde entonces soy vagabunda en tu espalda y en tus desatinos;
cada noche me duermo entre tus arterias de granados y tus columnas de mar vencido
y rastreo tus sueños hasta aquella costa donde bucea tu deseo
y soy Isis, soy Cibeles o Yemanya conquistando esa boca de tiempos desnudos.
Invoco a la Luna menguante en escorpio, haciendo una batida en tu cama
inmanto tu patria y afecto aparcados en mi iris de bosque perenne
amarrando con clavo y limón tu distancia hasta mis estancias
donde revuelas mi costilla, los ventanales descubiertos de mi mirada
y habito tu fijación perdida en mi rostro y muero,
muero escarbando tus mascullos, muero de mi en ti,
en tu arañazo hacia mi casa infinita.

Agosto ojo de halcón y caña dulce



Marisa León- España







jueves, 27 de octubre de 2011

MUDAR DE PIEL






MUDAR DE PIEL

Lo difícil es mudar de piel
la primera vez.
Después…
Oteas como un diafragma fotográfico
el cuerpo, su intemperie
luego las clandestinas caricias
las voces en murmullo,
los besos tras la puerta
que te obligan a buscar una isla blanca
en marejadas de olvido.

Al mudar de piel vuelves a sentir,
te izas como vela.
En tus sábanas blancas
el mundo es tuyo otra vez.

Lo más difícil es arrancar raíces,
dejar trozos del rompecabezas.
No colgar el bolso de cuero
cuando ves la cama vacía...

Sabes que emigras a una nueva piel.


Lina Zerón- México
De "La spirale du feu" 1999
Ed. L’Harmattan, París




DICEN QUE EL MIEDO HABLA DE NOCHE






DICEN QUE EL MIEDO HABLA DE NOCHE

Dicen que el miedo habla de noche
que si lo escuchas
le crecen alas,
y se convierte en el pájaro de la inquietud

Dicen que el pájaro de la inquietud
canta a los muertos
que si lo alimentas
pide por ellos
les habla en su idioma

él te ofrece su perdón, su rostro,
un huesito para gastar a escondidas.
Te exige más semillas.
Y vos,
que no tenés más aliento que la fábula del poema
su dolor, sus contracciones,
que no recobras nada de la vida
tras el sueño,
Qué haces?
Salís a buscarle pan, resurrecciones.
algún alpiste.
Con ramitas de tu culpa le sueldas una jaula
para que no se escape.

Crees en él como en un dios
el señor que pastorea en tus entierros
y come de tu insomnio.

Le basta con que de vez en cuando
le converses,
le hagas escuchar de tus desgracias,
le subas el volumen por las noches.

Porque el miedo canta de noche,
con el idioma de los muertos
y vos,
lazarillo envuelto en la gloria de su amo,
por algo,
por algo le entiendes.





Laura García del Castaño- Argentina





________________________________________



Laura García del Castaño – Córdoba, Argentina (1979) Tiene cuatro poemarios publicados; Orquídeas, lágrimas y sangre (1996); He hablado con el olvido (1997); Desde mi alba (1998) y El grito (2004).
Un blog “La palabra sembrada” y un libro del mismo nombre que saldrá próximamente. Junto a la poeta Liliana Chávez, desde el 2010, lleva adelante el café literario “Noche de bandada” en la ciudad de Córdoba.





Su blog:







miércoles, 26 de octubre de 2011

DEJADME DAR LA VUELTA

Dejadme dar la vuelta 


Ya tuve esta neblina que pesa como un monte, 
ya tuve este delirio, 
ya tuve este fantasma y lo creí persona, 
ya tuve casi el sueño,
y agonicé de pronto sin cerrar la ventana
y me quedé dormida con los ojos abiertos.


Bien sabéis que respiro apenas por milagro, 
que estoy de adiós radiante, 
de hasta pronto
y no vuelvo.
Dejadme pues alzar este rato de música,
este paisaje breve donde hago maromas, 
esta ilusión que tiene un misterio imponente. 


Dejadme dar la vuelta de la flor contra el viento
o ser sencillamente una mujer cualquiera
a quien salvó el demonio.


Carilda Oliver Labra- Cuba


 Fuentes de documetación

PORTAS FAXEIRAS




PORTAS FAXEIRAS

Perdida en un café de esta ciudad de niebla
y de soslayo, oyendo una música vieja que no sé dónde
oí, respondo a esa canción, a ese olvidado
lugar, que no envolvieron, respondo, no,
que no envolvieron las sombras a la vida. Más diré
quienes fueron llegando por la senda
de los últimos pasos: sembrador de ceniza,
pasó primero el tiempo: la ciudad de la nieve,
la del helecho ensangrentado, la de la piedra temblorosa.
(Una bombilla
cuelga de su cordón. Nunca
vestida,
es siempre la señal para salir.)

Vinieron los anuncios, las voces divergentes,
más pares de zapatos cada año,
más blusas, más abrigos: la montaña
difusa que me hizo y destruí.
Dejé mi taza a un lado,
mis sombras, mis cepillos, todo eso
que se fue amontonando a mis espaldas
y quedarme en la luz bajo la luz
-esa que cuelga del cordón desnudo-,
del sitio en que no cae la ceniza
y se reparte
lo igual, que luego iría a repetirse
y a ser gemelo en todo los reflejos:
cajas y cajas con lo mismo, dentro
una de otra hasta el color menudo
que no se puede abrir y queda en montoncito
sin misterio, del lado en que no cae ni se vierte
el agua. Besa el arco
bilabial del cristal y su sonido
lo mismo que la lluvia besa el borde
y el liquen de estas piedras en que ahora
los que vienen de paso...
Sobre estas piedras que rezuman agua,
en estos campos que rezuman
agua: agua que de ellos viene
y sube al agua
del cielo en el que el agua llueve.
Dejé mi taza a un lado:
de la casa los sitios que no usé
-sillas, ángulos, huecos
vertidos a la luz, a la ondulada
mansedumbre del verde y su cautela;
piedad de las esquinas, ausencia de los pasos
que nunca di por el paciente suelo.
La casa y su silencio con el sol de otra parte
rasgando esta penumbra; los dragones
dormidos en los signos de las páginas;
la ausencia de los ojos
que el tiempo ha desprendido de las cosas, vigilia
serena de la luna en el cristal. La casa
y su lenta ascensión- vienen en ahora,
con las blusas que fui y sus roces pretéritos
que no envolvieron, no, respondo ahora,
las sombras, sino el tiempo
y su lento capullo de certeza.
Sí, rezuman agua
las ventanas de mis dedos.


Julia Uceda- España





martes, 25 de octubre de 2011

FOTOGRAFÍA CON VELADURA




FOTOGRAFÍA CON VELADURA

(Mujer ahogada en la playa de Tarifa)

Si hubiera llegado hoy en un tren.
Si hubiera llegado esta mañana, temprano, muy temprano, en un tren.
Si hubiera llegado, cargada, muy, muy cargada,
extraviada casi, en un terrible tren de pasajeros.
De pasajeros chinos o blancos como yo. De terribles pateras amputadas.
De aviones caídos, de coches, pasajeros de coches con airbag
y os hubiera dicho -casualmente-:
“Yo soy la hija de la hija de la hija de alguien
descendiente directo de Averroes
-panteísta también mi bisabuelo-,
o la tataraalgo del mismo ascendiente de Qahtan Muhammad al-Shaaabi”.

Pero no. “No decir. No pronunciar acaso”.
No podría contaros que mi nombre es normal descendencia del sur,
descendencia de carne con hilachas,
de tapices hilados con el sudor del sur,
de tiempo de tampones de grasa de camello,
de cubrirme la cara blanca oscura, con dos espejos negros como lunas
aflorando del lienzo, sendas lágrimas como perlas de alcófar,
de escupir un cordero de aromas emblemáticos contra el viento del norte,
de escupir las palabras al bajar de este tren,
de escupir el silencio de viajeros blancos, oscuros tal la noche
cuando devoran mar,
de escupir tantos pueblos, tantas demarcaciones
pestilentes, con moscas en los labios -sin agua- de los niños,
con oasis de miedo encendidos de rabia,
de escupir en el tren.

Si hubiera llegado esta mañana fría
envuelta en algún tren de madrugada.
Si hubiera llegado sin ropa a esa otra orilla
........................................o
con la ropa mojada de creer
en el señor del norte o en Al-andalus.


Dolors Alberola- España


*****

FOTOGRAFIE CU VELATURĂ

(Femeie înecată pe plaja din Tarifa)

Dacă ajungeam astăzi cu un tren.
Dacă ajungeam astăzi dimineaţă, foarte devreme, cu un tren.
Dacă ajungeam astăzi, încărcată, foarte, foarte încărcată,
aproape dezorientată, cu un tren de pasageri.
De pasageri chinezi sau albi precum eu. De teribile bărci amputate.
De avioane căzute, de automobile, pasageri de automobile cu airbag
şi aş fi zis -ca printre altele-:
„Eu sunt fiică de fiică de la fiica de un cineva
descendent direct a lui Averroes
-panteist de asemenea ca bunicul meu-
sau străbunicul al aceluiaşi ascendent de Qahtan Muhammad al-Shaaabi”.

Nu însă. „Să nu zicem. Să nu pronunţăm cumva”.
Nu aş putea să vă spun că numele meu e de descendenţă firească sudică,
filiaţie de carne cu puf,
de draperii pufoase cu sudoare din sud,
de timp al tampoanelor de grăsime de cămilă,
de acoperire a feţei albe-obscure, cu două oglinzi negre precum lunile
pe suprafaţa de pânză, căi de lacrimi ca perlele de alcófar,
de salivare de la aromele emblematice de miel contra vânturilor nordice
de scuipare a cuvintelor la coborârea din trenul acesta,
de scuipare a tăcerii călătorilor albi, negri ca noaptea
atunci când sunt înghiţiţi de mare,
de scuipare în atâtea state, în atâtea demarcaţii
pestilenţiale, cu muşti pe buzele -fără de apă- ale copiilor,
de scuipare în tren.

Dacă aş fi ajuns în astă dimineaţă rece
înfăşurată de cu zori într-un tren.
Dacă aş fi ajuns fără de haine la astă altă extremitate
.......................................sau
cu haina îmbibată de vrerea de a crede
în dumnezeul din nord ori în Al-andalus.


Dolors Alberola- España
Traducción al rumano: Andrei Langa


___________________________________

Dolors Alberola nació en Sueca (Valencia), el 14 de enero de
1952. Cursa estudios de Medicina, que abandona para obtener el título de Procurador de los Tribunales, siendo la primera mujer de aquella Comunidad que ejerció dicha profesión. Desde finales de los setenta reside en Andalucía, donde ha trabajado
como periodista. Vive actualmente en Jerez de la Frontera, dedicada de lleno a la literatura.

Ha publicado los siguientes libros de poesía: Trizas (Sueca, 1982); La
quejumbrosa vida de John Stemberg (Puerto de Santa María, El Ermitaño, 1997);
Cementerio de Nadas (Madrid, Torremozas, 1998), premio Carmen Conde; El medidor
de cosas (Ayuntamiento de Miranda de Ebro, 1999, 1ª ed. y 2000, 2ª ed.), premio
internacional Ciudad de Miranda y finalista del Premio Andaluz de la Crítica; Historias de snack bar (Jerez de la Frontera, EJE, 2000), finalista del Premio de la Crítica Valenciana; Ire(né) Lanuit (Valladolid, Editorial El gato gris, 2000); Conversaciones con Uriel, el pacificador de cosas (Cádiz, Excma. Diputación Provincial, 2001); Una nena que porta al cap un ganivet (Córdoba, Aristas de Cobre, 2001); El vagabundo de la calle Algarve (Algeciras, Fundación José Luis Cano), premio Bahía 2002; Apocalipsis Sur (Granada, Excma. Diputación Provincial, 2003), premio Villa de Peligros 2002; El último tren (Chiclana, Fundación Vipren, 2003). Cementerio de arena (Cuadernos de Orpheu, Brasil, 2003), El monte trémulo (premio Vila de Martorell, 2003), Decomo (premio Cálamo de poesía erótica, 2003), en colaboración con Domingo F. Faílde, Esa mujer de Lot (Els Plecs d’Alfons el Magnànim, 2004); Juego de Damas (Sevilla, Instituto Andaluz de la Mujer, 2004); Ciudad contra la lluvia (premio Victoria Kent, 2005); Acaso más allá (premio José Luis Núñez, Sevilla, 2006); El don del unicornio (premio Ernestina de Champourcín, Álava, 2006): El libro negro (Madrid, Huerga & Fierro, 2006), premio Ciudad de San Fernando; Ángel oblicuo (premio María Luísa Sierra, Bornos, 2006), Arte de perros (Jerez, EH, 2006), El ojo y el tiempo (Madrid, Vitruvio, 2007), De donde son las voces (2008) y Del lugar de las piedras (2009). Una amplia selección de su obra figura en De piedra y sombra. Antología poética (1982-2006). Barcelona, Atenas, 2006.
Traducida al gallego, catalán, portugués, francés, italiano, árabe, serbio y ruso,
su obra ha sido recogida en diversas antologías.





Su blog:
http://www.faildeyalberola.blogspot.com




lunes, 24 de octubre de 2011

MUJER EN SU VENTANA





MUJER EN SU VENTANA

Ella está sumergida en su ventana contemplando las brasas del anochecer, posible todavía.
Todo fue consumado en su destino, definitivamente inalterable desde ahora
como el mar en un cuadro, y sin embargo el cielo continúa pasando
.......................................................con sus angelicales procesamientos.
Ningún pato salvaje interrumpió su vuelo hacia el oeste; allá lejos
seguirán floreciendo los ciruelos, blancos, como si nada,
y alguien en cualquier parte levantará su casa sobre el polvo y el humo de otra casa.
Inhóspito este mundo. Áspero este lugar de nunca más.
Por una fisura del corazón sale un pájaro negro y es la noche
–¿o acaso será un dios que cae agonizando sobre el mundo?-,
pero nadie lo ha visto, nadie sabe, ni el que se va creyendo
......................................................que los lazos rotos nacen preciosas alas,
los instantáneos nudos del azar, la inmortal aventura,
aunque cada pisada clausure con un sello todos los paraísos prometidos.
Ella oyó en cada paso la condena.
Y ahora ya no es más que una remota, inmóvil mujer en su ventana,
la simple arquitectura de la sombra asilada en su piel,
como si alguna vez una frontera, un muro, un silencio, un adiós,
hubieran sido el verdadero límite, el abismo final entre una mujer y un hombre.











Olga Orozco- Argentina


Fotografía: Realizada por Miguel Ángel W. Mawey a su madre al amanecer.