miércoles, 16 de mayo de 2012

BUSCO PALABRA GÓTICA


BUSCO PALABRA GÓTICA

Busco palabra gótica para mi «serestar» hecho de verbos.
Cicuta. La de tu voz, Baudelaire, que espante las sílabas de los

---------------------------- fal
------------------------------s.o.s
-------------------------------ver
----------------------------- s.o.s.

¿O he de abdicar la emoción, destronar los secretos,
sostener en mis manos vestidas de satén amarillo
(aún te esperan) coronas de laureles carcomidas de gloria,
el rasguño que fui, las brechas de mi infancia?

No. Antes me blanqueo en mercurio,
me transplanto (esqueje sin prender) a tu tierra de lagartos y hormigas:
de mutación en mutación, de estrofa a estrofa;
antes, en firmamento que invente tus tormentas,
¿o acaso...?
¡No!, antes me estrangulo el alma con ramas virginales.

Moriré en blanco y negro,
con el espasmo del sollozo de un niño a media voz:
leve,
ainada.

Con hojas de acanto---- y góticas palabras---- orlarán mi tumba;
y dibujadas de hoguera---- flamígeras mis manos---- niña boba ----
ahuyentarán espíritus.


Blanca Sandino- España




Fuentes de Documentación

MALEFICIO

MALEFICIO

Te llamo, te convoco, maleficio,
el maleficio está sobrevolando,
el maleficio vuela entre los hombres,
donde está el ciervo, mi bestia del bosque,
donde están mis hierbas, donde mis ríos,
el ¡zas! del ciervo mortalmente herido
dentro del niño recién nacido,
el ¡zas! de la hierba ardida
dentro de tu pecho sano,
el !zas! del río envenenado
dentro del estómago de tu mujer,
habéis jugado largamente,
habéis jugado terriblemente,
hasta convertiros en mis juguetes,
te llamo, te convoco, maleficio,
maleficio, dame un sueño profundo.


Svetlana Makarovic- Eslovenia
Traduccion: Juan Octavio Prenz
_________________________________


SVETLANA MAKAROVIČ

Nació el 1 de enero de 1939 en Maribor, Eslovenia. Poeta, narradora. Escribe también literatura infantil y juvenil y letras de chansones.

Obra poética:
El crepúsculo (1964), Noche de San Juan (1968), Fresas lobunas (1972), La hierba buena (1973), Mujer ajenjo, 1974), Tiempo de guerra (1974), Sustracción (1977, colección antológica), Poesías (1979), El vecino montaña (1980), Poesías sobre Eslovenia para huéspedes del país y extranjeros (1985), El crisantemo sobre el piano (1990), Aquel tiempo (1993), Cuéntame algo lindo (1993).
En la poesía de Svetlana Makarovič predominan los motivos populares reinterpretados de manera contemporánea. En algunos poemas la autora trata de vencer el sentimiento trágico vital con la ironía, y el resultado de este tipo de reblandecimiento es a lo máximo una imagen grotesca. Quien conoce la poesía popular eslovena sabe que en ella prevalecen los tonos de balada. Quien elige, para su punto de partida expresivo y estilístico, la tradición oral eslovena, inevitablemente se enreda en la experiencia trágica del mundo. La poeta intensifica aún más, radicaliza y lleva al punto extremo este sentimiento trágico, pues su mundo ha perdido la fe en la salvación. La remodelación de la poeta de los motivos populares, mitos y medios estilísticos presenta un mundo cerrado y autosuficiente, en el que los destinos del individuo y de la sociedad no cambian esencialmente. Son pocos los poemas escritos en primera persona, predominan los nombres generales y mitológicos. La primera persona del plural se refiere a cualquiera, el prevaleciente tiempo presente hace que el lector entienda los poemas como atemporales, válidos para todos los tiempos.


Fuentes de Documentación

HABITADA

HABITADA

Estoy habitada por pájaros y golondrinas
que vienen y van llevando memorias.
Roces de alas vagan mis lugares
produciendo ráfagas celestes que asoman por mis pupilas.

Estoy habitada de nombres conocidos y extraños
que exigen ser nombrados aún en mis sueños.
Pasos de niños me circundan cuando las sombras
se deslizan furtivas bajo mi puerta
dejan sus huellas, profunda caricia de nostalgias.

Estoy habitada me lo dice el silencio interrumpido,
cada anochecer voces del pasado se lamentan
y caminan mis emociones con pesadumbre.
Gaviotas hacen su hogar y rumorean tertulias en mis oídos
ellas bulliciosamente se apropian de mis alegrías.

Estoy habitada, la casa de mis sentimientos
ha sido tomada cuando dormía, cuando los sueños
invaden mi almohada, ellos penetraron mis paredes,
abrieron las ventanas y ocuparon mis espacios y silencios.
Nadie ha pedido permiso, soy mujer sin dueño,
perdida bajo la palidez de la luna menguante,
y me han tomado por asalto.

Hay pisadas que despiertan mis sueños,
desordenan mi casa, trajinan mis cosas,
abren viejos baúles y sacuden sus memorias
que cubren el presente con su polvo cósmico.
No puedo detener tanto bullicio, tanto ir y venir
mientras yo, impávida, trémula de inquietud
Abro los ojos, despierto a la vida, y los desalojo
hasta llegar la noche.

Ahora les he tomado cariño, no pueden abandonarme
sería un barco sin tripulantes, abrazado por gélidas olas.
Manos de luz me habitan y me dan apoyo
tienden su transparencia y abrazan mis temores y lamentos.
Consciente de sus presencias, estoy habitada.
Sí, soy un aleph, habitado infinitamente por recuerdos.

¿Cómo podría deshacerme de ellos si forman parte de mi existencia?


Marianela Puebla- Chile
_______________________________


MARIANELA PUEBLA:
Nació en el puerto de Valparaíso, Chile. Escribe desde la edad de 9 años. Posee numerosos libros inéditos de poesía tanto para niños como para adultos. Lo mismo pasa con su género cuento. “Nuestro Secreto” es su primera novela dedicada a niños (as) y jóvenes, la cual recibió una Beca de Creación Literaria 2009, otorgada por el Consejo Nacional de la Cultura y las Artes de Chile.
Premios Poesía: Primer lugar Comunidad chilena en Canadá 1981. Primer lugar concurso de poesía a “Luis Donaldo Colosio”, Jalisco, México 2004. Primer lugar “Juegos Florales Ciudad Guzmán”, Jalisco, México 2004. Primer lugar concurso poesía Calgary, Alberta, Canadá 2009. 2010 Primer Lugar Poesía, “Juan Soto Pereira”, Alire. Villa Alemana. 3 lugar poesía, concurso “Yo soy mujer” de Mujeres poetas Internacional 2010. Julio- Diploma acreditado por participación III certamen de poesía María Pilar Escalera Martínez 2010- Rodenas Teruel, España. Septiembre, 2* Mención Honorífica, Concurso Poesía “Guillermo Gronemeyer” Quilpué. Noviembre, 1 lugar, Concurso Poesía “Juan Soto Pereira” ALIRE, Villa Alemana. 1° lugar concurso 1° concurso de poemas Chileno.Co.Uk 2011 Inglaterra. 1° lugar concurso de poesía internacional “Carlos Órdenes Pincheira, España 2012.
Premios Cuento: Primer lugar cuento infantil Editorial Conexión Gráfica de Guadalajara, Jalisco, México 2001. Mención Honorífica, cuento infantil, “Editorial El Rincón de los Cuentos” Nuevo León, Monterrey, México 2005. Trofeo, Segundo lugar, “IV Concurso de Cuento, Nuestra Palabra 2007” Toronto, Canadá. Primer premio, concurso cuento infantil ilustrado Calgary, Alberta, Canadá 2008. Primer premio, Galvano, concurso cuento “Juan Soto Pereira” Villa Alemana, Agrupación Literaria Alire 2009. Primer lugar cuento “Revista El Grifo”, Universidad Diego Portales, Santiago 2009, Chile.
Publicaciones de Marianela Puebla
1.-Siempre en mí – poemas. Editorial del Ateneo de Valparaíso- Chile 1996
2.-Los tres viajeros. Primer lugar concurso Cuento preescolar Editorial Conexión Gráfica, Guadalajara México 2001.
3.-El conejo astuto, cuento preescolar. Editorial Conexión Gráfica, Guadalajara, México 2003.
4.- Nuestro Secreto, novela con ilustraciones 194 páginas, para niños y niñas 2010 Chile.
Antologías, participación:
“Zarpe de poetas porteños”. Editorial del Ateneo de Valparaíso 1993. “Sparkles in the sand”, National Library of poetry of USA. 1995 “Memorias de la lectura”, Casa de la Cultura, Ciudad Guzmán, Jalisco México 2000. “Poesía a Neruda” 100 años 1904-2004 Asociación Cultural Chilena de Canberra. Inc. Australia 2004. “Cuentos Nuestra Palabra en Canadá”, primera hornada Editorial Nuestra Palabra Canadá 2009. “Valparaíso, Cerros Mar y Poesía”. Poetas Itinerantes del parque Rubén Darío 2009. “30 Peldaños de Poesía Porteña” Agrupación de Poetas Itinerantes del parque Rubén Darío 2010. “Mil poemas a Neruda” antología recopilada por Alfredo Asís de Isla negra 2011.
Miembro de la Agrupación de Poetas Itinerantes Rubén Darío, Valparaíso, Chile.
Miembro de los Juglares del cerro Castillo, Viña del Mar.

*****

Páginas Marianela Puebla
http://amoragua-marianela.blogspot.com/


martes, 15 de mayo de 2012

CARTA DESDE LA CASA DE VERANO

CARTA DESDE LA CASA DE VERANO

Querido-------,
La tierra está mohosa de nuevo.
Lluvia ácida: nuestros emparrados de pepinos negros
Sobresalen de la tierra como alambre rechinado.
Y no estoy segura de la huerta este año.
Necesita una buena limpieza,
Pero estoy temerosa de esos árboles. Cuando paseo
Entre ellos, parece como si fuera a pisar
Algún animal muerto pudriéndose en la alta hierba,
Algo con gusanos que se arrastra, algo sonriendo
Con insania bajo el sol caliente
Y los sonidos me ponen nerviosa:
Anteayer, en la espesura maullando,
El monótono chirrido de un árbol,
El escándalo interrumpido de los gansos - todos constantemente
Estirándose por la misma nota. ¿Recuerdas
El olmo seco, el que un rayo convirtió
En un gigantesco hueso carbonizado el último verano?
A veces pienso que se enseñorea
Sobre el jardín completo, infectándolo todo con rabiosa insania.
¿Los arboles locos cómo actúan?
Tal vez corren con furioso arrebato como tranvías descarrilados. En fin,
Guardo un hacha junto a la cama, nunca se sabe.
Al menos las mariposas se aparean: Tendremos
Orugas pronto. Oh, sí, la hija del vecino
Dio a luz - un niño, un poco exagerado. Tenía dientes y pelo
Ya, y podría ser un mutante,
Porque ayer, teniendo nueve días apenas, gritó,
"Apaguen el cielo" y no volvió a decir una palabra.
Aparte de todo es un niño saludable.
Bueno, eso es todo. Si puedes salir
El fin de semana, tráeme algo para leer,
Preferiblemente en una lengua que yo no sepa.
Las que llamo mías se encuentran agotadas.

Besos, amor, O


Oksana Zabuzhko- Ucrania

___________________________________

Oksana Zabuzhko (en ucraniano, Оксана Стефанівна Забужко; Lutsk, 16 de septiembre de 1960) escritora ucraniana.
Estudió filosofía en la Universidad de Kiev donde se doctoró en estética en 1987. Impartió clases en la Universidad Estatal de Pensilvania en 1992 como escritora invitada, y de literatura ucraniana en Harvard y Pittsburgh. Actualmente trabaja en el instituto filosófico Hryhori Skovoroda de la Academia Nacional de Ciencias de Ucrania.

Obra

Poemarios
2005: Друга спроба

Prosa
1996: Польові дослідження з українського сексу
2003: Сестро, сестро
2009: Музей покинутих секретів

No ficción
2007: Notre Dame d’Ukraine: Українка в конфлікті міфологій
2005: Let my people go. 15 текстів про українську революцію, ganó el premio el mejor libro documental en 2006.1 "The Museum of Abandoned Secrets" - Best Ukrainian Book 2010.2
1999: Хроніки від Фортінбраса
1992: Філософія української ідеї та європейський контекст: Франківський період


LA BAILARINA APUÑALADA


LA BAILARINA APUÑALADA

Baila, con el corazón apuñalado, canta
Y ríe porque la herida es danza y sonrisa,
Pide a las víctimas inmoladas que duerman
Y tú baila y canta tranquila.

Es inútil llorar. Contén las ardientes lágrimas
Y del grito de la herida extrae una sonrisa.
Es inútil explotar. La herida duerme tranquila.
Déjala y venera tus humillantes cadenas.

Es inútil rebelarse. Nada de cólera contra el furioso látigo.
¿Qué sentido tienen las convulsiones de las víctimas?
El dolor y la tristeza se olvidan
Y también uno o dos muertos, y las heridas.

Convierte el fuego de tu herida en melodía
Que resuene en tus labios anhelantes
Donde queda un resto de vida
Para un canto que no callan la desgracia ni la tristeza.

Es inútil gritar. Repulsa y locura.
Deja al muerto tendido, sin sepultura.
Cualquiera muere... que no haya gritos de tristeza.
¿Qué sentido tienen las revueltas de los presos?

Es inútil rebelarse. En la gente, los restos
De venas no dejan circular la sangre.
Es inútil rebelarse mientras algunos inocentes
Esperan ser inmolados.

Tu herida no se diferencia de las demás.
Baila, ebria de tristeza mortal.
Los insomnes y los perplejos están abocados al silencio.
Es inútil protestar. Descansa en paz.

Sonríe al rojo puñal con amor
Y cae al suelo sin temblar.
Es un don que te degüellen como una oveja,
Es un don que te apuñalen el corazón y el alma.

Es una locura, víctima, que te rebeles.
Es locura la cólera del esclavo cautivo.
Baila la danza del fuerte, del feliz
Y sonríe con la felicidad del esclavo a sueldo.

Contén el dolor de la herida: es pecado gemir,
Y sonríe complacida al asesino culpable.
Regálale tu corazón humillado
Y déjale cortar y apuñalar con placer.

Baila con el corazón apuñalado, canta
Y ríe: la herida es danza y sonrisa.
Di a las víctimas degolladas que duerman
Y tú baila y canta tranquila.


Nazik al Malaika- Iraq
Traducción del árabe: María Luisa Prieto
Del poemario: El hueco de la ola (1957)



EN BUSCA DE LA MEDIANOCHE


EN BUSCA DE LA MEDIANOCHE

Él besó mis labios a la medianoche
Yo lo dejé
Él me quitó la blusa
Yo lo dejé
Él me quitó el brassiere
y tocó mi seno
Yo lo dejé
Él me quitó los pantalones
Yo lo dejé
Me quitó mis prendas íntimas
y me miró, de pie
en este cuarto extraño, oscuro
blanco y negro.
…Yo lo dejé
Una pequeña luz se desvaneció
en la ventana
vi brevemente
la ciudad donde vivimos,
pero no conocemos…

Luego él se equivoca
al pronunciar mi nombre
y yo lo detengo…
Le pregunto si alguna vez
ha sido exiliado o encarcelado
si alguna vez ha enviado
cartas a una mujer antes
amada pero que jamás
habrá de ver otra vez
si piensa que puede regresar
a una amante aún si
el amor ya no fuera posible
la segunda vez,
le pregunto si acaso
había asaltado una pequeña tienda de víveres
o robado pan de un campesino,
o si acaso había cruzado
los mares, costas y montañas
aún incapaz
de llegar…

Él responde:
En mi país, no pronuncié
mi nombre correctamente
y entonces fui torturado,
en la línea del enemigo, no pronuncié
mi nombre correctamente
y fui exiliado
al llegar, no pronuncié
mi nombre correctamente
y me dieron nuevos documentos…
Ya ves. Un corazón que busca la medianoche
es solo un corazón, todo lo demás es igual,
excepto lo que espera el otro …

Nathalie Handal- Palestina

____________________________

Nathalie Handal (nace en Haití, en 1969, pero se considera Palestina), es una galardonada poeta, escritora de obras de teatro y de narrativa, quien ha vivido en Europa, Estados Unidos, el Caribe, Latinoamérica y el mundo Árabe. Su familia es oriunda de Palestina y El Líbano. Es autora de
los libros The Neverfield y Las Vidas de la Lluvia, asi como, dos CDs de poesía, Habitaciones Viajeras (finalista del Premio Agnes Lynch y ganador del Premio Menada) y Hechizo. Es editora de La Poesía de Mujeres Arabes: Una Antología Contemporánea (Best Seller de la Academia de Poetas Americanos y ganador del Premio Pen Oakland/Josephine Miles) y es coeditora de Lenguaje Para Un Nuevo Siglo: Poesía Contemporánea del Medio Oriente, Asia y Más Allá (Norton, 2008). Su trabajo ha sido traducido en más de quince idiomas y ha sido destacado en NPR, PBS Radio, The New York Times, The San Francisco Chronicle, Reuters, Mail & Guardian, The Jordan Times, e Il Piccolo. A su poesía se le han compuesto arreglos musicales y ha sido presentada en lugares como el Lincoln Center, y en numerosas galerías y exhibiciones itinerantes, más reciententemente en la Galería Glass Curtain de Chicago. Handal ha estado involucrada como escritora, directora y/o productora en más de veinte producciones de teatro y cine.



ORIGAMI

ORIGAMI

Esta palabra se despliega, busca viento
Para acelerar el vuelo de la grulla
Al norte de mi sol, hacia ti.

Le doy forma a este poema
De papel, plegando
Las distancias entre nuestras estaciones.

Este poema es una grulla.
Cuando despliegue sus alas,
El papel quedará puro y vacío.


Marjorie Evasco- Filipinas
Traducción: Alice M. Sun-Cua y Jose Ma. Fons Guardiola


_____________________________

MARJORIE EVASCO nació en la ciudad de Tagbilaran en la isla de Bohol en Visayas, parte central de Filipinas, en 1953. Escribe poesía en inglés y cebuano- visayés. Sus dos libros de poemas Dreamweavers (Tejedores de sueños): poemas seleccionados de 1976 a 1986 (1986) y Ochre Tones (Tonos ocre) poemas en inglés y en cebuano (1999) ambos ganaron el Premio Nacional del Libro de poesía otorgado por el Manila Critic’s Circle (Círculo de críticos de Manila). Otros dos de sus libros, el primero escrito con Edna Manlapaz, llamado Six Women Poets: Inter./Views (Seis mujeres poetas: Entre/ Vistas) (1996), y el segundo A Life Shaped by Music: Andrea Veneracion and the Pilippine Madrigal Singers (Una vida moldeada por la música: Andrea Veneracion y los cantantes filipinos de Madrigal) ganaron también el Premio Nacional del libro por Narración oral y Biografía, respectivamente. En el 2006 su libro Ani: The Life and Art of Hermogena Borja Lungay (Ani: La vida y arte de Hermogena Borja Lungay) fue publicado y ganó el A. Ongpin, Premio Nacional del Libro en arte del Círculo de Críticos de Manila. Terminó su doctorado en Literatura en la Universidad De La Salle de Manila, Filipinas, donde es profesora de la Facultad del Departamento de Literatura. “Mi primer libro de poemas llamado Dreamwevers (Tejedores de sueños) es un libro de orígenes. Me tomó más de diez años de trabajo y sus temas tocan el concepto creativo del “Mata” u “Ojo”, motivo que puede encontrarse en las telas asiáticas tradicionales, tejidas a mano. En las Cordilleras, norte de Filipinas, el motivo del ojo también comunica el concepto de llaves, cerraduras, aperturas, clausuras. En un salto de la imaginación, se pueden asociar estas ideas al sentido de un Yo integrador. Otro concepto creativo de los que informa la primera colección viene de la historia Filipina. En el punto del impacto colonizador, los cronistas españoles describieron las personas de Visayas como pintados/ pintadas, la gente tatuada. Las marcas en el cuerpo eran sólo para hombres y para mujeres que hubieran hecho actos heroicos o creado cosas hermosas, útiles para la vida de la comunidad. El segundo libro llamado Ochre Tones (Tonos ocre) tomó más tiempo, doce años, y yo lo llamo un libro de cambios anclados sobre los primeros elementos, la tierra, el agua, el fuego y el aire. Es en el libro donde me comprometí con retomar la lengua de mi madre a través de la traducción del inglés al cebuano- visayan. No hace falta decirlo, la decisión de escribir en cebuano y convertirme en una escritora bilingüe es una elección política y artística en el contexto postcolonial de los actos del lenguaje. Yo sólo sé esto: que los materiales de la imaginación son tomados de los caóticos cultivos de sueños y memorias, y que cada poema se alimenta de lo que necesita. La rica arcilla del tiempo y el espacio, vividos fuera y dentro de la propia naturaleza, del proceso creativo. Y el hacer poemas es una manera de concentrar la visión interior, dejar que algo nuevo tome vida con sonido, movimiento, sabor, textura y forma, llevándonos de nuevo a las cosas como eran cuando las nombramos por primera vez. Yo creo que una vez el poema es escrito, el poeta puede ser invisible otra vez hasta la próxima insistencia por cantar la serpiente de cascabel, el saltamontes, ciempiés, estiércol de vaca o Buda. Porque la hechura de un poema es un excéntrico acto de fe de ambos, la cosa conjurada y la presencia viviente en la tierra, que algún día despertarán en el cuerpo de memorias y sueños de otra persona…”


lunes, 14 de mayo de 2012

PARA LA CORTESANA CHI'NG LIN

PARA LA CORTESANA CHI´NG LIN

Sobre tu esbelto cuerpo
Repiquetean los adornos de jade y de coral de tu cinturón
Como una compañía celestial que viene
del verde Paraíso Celestial de Jade.
Una sonrisa tuya cuando nos encontramos
Y yo me vuelvo muda y olvido las palabras
Tantas horas has recogido flores y
Te has inclinado sobre los bambúes
Tus verdes envolturas
Crecían verdes en el abandonado valle
Puedo imaginarte una joven sola
abrigando secretos pensamientos.
Tú brillas intensamente como una lámpara perfumada
Entre las sombras circundantes.
Jugamos juegos del vino
Y una a la otra nos recitamos poemas
Entonces cantaste "El que recuerda el sur del río"
Con esos versos que rompen el corazón.
Luego una a la otra nos pintamos hermosas cejas.
Quiero poseerte por completo
Tu cuerpo de jade
Y tu corazón prometido
Es primavera
Vastas brumas cubren los Cinco Lagos
Mi querida, déjame comprar un bote rojo
Y llevarte lejos


Wu Tsao- China


__________________________________

WU TSAO

Allá en la China imperial, a principios del siglo XIX nació Wu Tsao. Aunque han trascendido pocos detalles acerca de su vida, se dice que fue hija de una comerciante y se casó con un hombre del mismo oficio. Ella, sin embargo, prefería la cercanía femenina, bien fuera como amigas o como amantes.
Escribió poemas eróticos dedicados a mujeres, cosa que a nuestra ignorante mirada occidental pudiera parecer un atrevimiento mayúsculo. Sin embargo, datos históricos hacen suponer que en la antigua China hubo una cierta tolerancia a las relaciones lésbicas. En su ensayo Cristianismo, tolerancia social y homosexualidad. Los gays en Europa Occidental desde el comienzo de la era cristiana hasta el siglo XIV (Barcelona, Mushnik, 1992), John Boswell da cuenta de que Ying Shao, prefecto de Taishan hacia el año 190, afirmó que se conocía como dui shi el acto que “relaciona a dos mujeres entre sí como marido y mujer”. Según Fang Fu Ruan, en su Sex in China: Studies in Sexology Chinese Culture, se usaba la palabra mojinzi, que puede traducirse como “espejos frotándose”, para referirse a las prácticas tríbadas.
Cuentan estos estudiosos que en la mismísima corte imperial se realizaban casamientos grupales de lesbianas y que existían en Shunte, Fanyu y Sajiao, una especie de clubes exclusivos para mujeres denominados Asociaciones de la Orquídea Dorada, que sobrevivieron hasta el siglo pasado, al amparo de los cuales muchas de sus integrantes vivieron en pareja. Otras se casaban con hombres, pero mantenían amores lésbianos después del matrimonio. Estas mujeres podían adoptar niñas y otorgarles herencia. De modo que la existencia y aceptación de la poesía lésbica no constituye, entonces, un hecho asombroso.
Dicen que, ya en su madurez, Wu Tsao se convirtió en sacerdotisa taoísta. En la actualidad, es considerada una de las más importantes poetas chinas de todos los tiempos y ha recibido múltiples tributos póstumos. Porque un poeta no muere mientras viven sus versos, mientras siguen leyéndose y reinterpretándose sus cantos.


Fuentes de Documentación

INCAPACIDAD DE CADÁVER


INCAPACIDAD DE CADÁVER

NO volveré a tu casa a calentarme los pies,
Descenderé al infierno por el revés de mis ojos.

Estos ojos
Que reflejan la amargura del alma
Y callan, incapaces de llorar
Su torrente de lágrimas.

Es cierto,
Son tantos los ojos
Que han menguado
La humedad del llanto, aguardamos.

No me quejaré, ante los monstruos,
Estrangularé mi vida frente a ellos.

Mañana pecaré como ayer
Fornicaré con la sombra
Le robaré el blanco de los ojos
Cuando jadee extasiada.

Deja que trague saliva
Y arráncame los labios
Con un beso impetuoso
Que me llene la boca de confusión.

Un canto incomprensible
Arrebata desde adentro, no cantaré.

De todas las palabras, hastío,
De la carne que no responde, hastío,
Del terror del sol posándose en tu miembro,
Aumentando la herida, dolor.

El secreto pasa, sobre mano libre.
De lo humano, déjame el consuelo,
Que en esta incapacidad de cadáver
Han sido las tinieblas mis hermanas.

Desprecio el afecto
Que tuve por la bestia y su camino.

He palpado la mentira
Que nos seca el asombro
Y no le puse límites,
Entonces fue que morí, mientras bebía.

Escondo una justificación, sin plazo,
Bajo mis pies
Pero me sangran las manos
Desde que la zurcí a mi huella.

Nada anima a volver,
Ni ese pliegue de tu falda, madre.


Rossana Arellano- Chile



PUENTE DE PIEDRA

PUENTE DE PIEDRA

Puente que llevas deseos forjados con pasos de siglos,
hecho de piedra y leyendas que al viajar en tu lomo...
los pies se cosquillean con caricias de tu piel,
invitando al pasajero dormir en tu regazo y soñarte para siempre.
puente de paso añorado, tus piedras siempre esperan,
la vida te ha hecho humano porque tienes corazón,
Tu cuerpo dibuja fuerza tus costados la dureza por los años de sufrir...
puente de piedra caliza, alianza de relación ...
senda que lleva al destino que se busca con apuro,
tu vientre frágil alberga hijos que encienden hogueras,
pintando, puente en tus piedras, corazones de esperanza,
tus brazos siempre acogen a pastores y ganado,
tú que nunca te has quejado piedra caliza,
acaso te gustaría estar en los verdes campos,
jugando entre el arado, o ser guijarro del río?
quizá vidrios de ventana jugando solo a ser piedra?


Noemí Vizcardo- Perú


*****

RUMI CHAKA

CHAKA PURIYNIYKIPI APKAKUQ YUYAYTA PASAQ KAUSAYPI
RUMIMANTA WILLAKUNAWAN RUWASQA WASAYKIPI PURISPA...
KAKIKUNAN SEQSIYKACHAN QARAYKUWAN LULUYUSQA,
PURIQTA MIK’ASPA QASQOYKIPI PUÑUNANPAQ MOSQOKUSPA.
CHAKA PASAQ YUYARISQA, RIMIYKIN PASAQ SUYAKUN,
RUMAMANMI KAUSAY TUKUSUNKI SONQOYKI KAQTIN,
KURKUYKI KALLPASAPA WAQTAYKITAQ CHUCHU WATAKUNA ÑAK’ARIYPI...
CHUCHURUMIMANTA CHAKA, HAYWAY PASAQPAQ HUÑUCHIY...
ÑAN PURINA KAUSAYMAN APAQ PHAKULLAÑA MASKHARIYWAN,
ÑATIYKIPIN CHURIYKIKUNA, NINATA WASAPACHINKU,
RUMI CHAKAYKIPI, LLINPHISPA, SONQOKUNATA PAQARINPAQ,
RIJRAYKIN PASAQ LLUK’IKUN WAKAKUNAQ MICHIQNINTA,
CHUCHU RUMIMANTA CHAKA MANA HAYK’AQ NANAYNIYOQ,
ICHACHU QAN MUNANKIMAN Q’OMER CHAQRAPI KAUSAYTA,
YAPUYKUNAPI PUJLLASPA, UTAQ MAYU RUMI KAYTA?
ICHACHU WASI T’OQOQ QESPIN PUJLLAKUQ RUMI KAYNIKIWAN?


Noemí Vizcardo- Perú


________________________________

NOEMÍ VIZCARDO (Perú - Lima).
Abogada,Intérprete-traductora jurista quechua, Miembro de Número y Presidenta de la Academia Mayor de la Lengua Quechua Región Filial Lima. Ofrece los servicios de: Asesoría legal. Traducciones e interpretaciones técnicas, científicas, económicas, comerciales, literarias, jurídicas, sanitarias, públicas o certificadas en lengua quechua. Interpretación en conferencias, ámbito judicial, sanitario, sesiones de grupo, acompañamiento, público, personales, medios de comunicación. Dictado de clases de quechua para niños, jóvenes y adultos, en las modalidades: básico. Intermedio y avanzado. Asesoría Legal Población quechua hablante en la especialidad de derechos humanos y sanitarios.


domingo, 13 de mayo de 2012

ME DUELE EL AIRE

ME DUELE EL AIRE


Me duele el aire que se enrosca a mi cuerpo
y deja en mí piel tu ausencia

Ausencia que cuelga mis sueños en las luces agónicas
de las viejas farolas

Dejando dentro de mí el dolor de los nenúfares muertos

Me lastima sin piedad la ternura cuando me habla al oído
y tu te ocultas en sombras

Sombras que quiebran la quietud de las madrugadas hiriéndome
cuando duermen los pájaros

Y me muerde ….
me muerde con fuerza la niebla donde te escondes
dejando una fuerte tela de araña que me apresa


Carmen Parra- España



sábado, 12 de mayo de 2012

EL SUICIDIO


EL SUICIDIO


para Rubén Tamez Garza




Pienso en la fecha de mi suicidio
y creo que fue en el vientre de mi madre;
aún así, hubo días en que Dios me caía
igual que gota clara entre las manos.

Porque yo estuve loca por Dios,
anduve trastornada por él,
arrojando el anzuelo de mi lengua
para alcanzar su oído.
Su fragancia penetraba en mi piel
palabras que no alcanzo a entender,
que no voy a entenderlas, quizá...
Aprendí muy tarde a conocer varón,
lo sentí dilatarse con toda su soledad
dentro de mí.
Fue una jugada turbia,
un error sin caminos.
Fue descender al núcleo fugaz de la mentira
y encontrarme, al despertar, rodando en el vacío
bajo una sábana de espanto.
Fue lavarle la boca a un niño
con un puño de brasas
por llamar natural lo prohibido;
por arrastrar con cara de mujer madura,
ese carro de sol inútil: la inocencia.
Fue arrancarte las uñas de raíz,
arrastrarte,
meterte en la oquedad de la miseria, a bofetadas,
por el ojo hecho llama sombría, del demonio.

Enriqueta Ochoa- México

VOLVER A LOS DIECISIETE


VOLVER A LOS DIECISIETE

Volver a los diecisiete despues de vivir un siglo
es como descifrar signos sin ser sabio competente
volver a ser de repente tan frágil como un segundo
volver a sentir profundo como un niño frente a Dios,
eso es lo que siento yo en este instante fecundo

Se va enredando enredando, como en el muro la hiedra
y va brotando, brotando como el musguito en la piedra
como el musguito en la piedra, ay si, si, si

Mi paso retrocedido, cuando el de ustedes avanza
el arco de las alianzas ha penetrado en mi nido
con todo su colorido se ha paseado por mis venas
y hasta la dura cadena con que nos ata el destino
es como un día bendecido que alumbra mi alma serena

Se va enredando, enredando, como en el muro la hiedra
y va brotando, brotando como el musguito en la piedra
como el musguito en la piedra, ay si, si, si

Lo que puede el sentimento no lo ha podido el saber,
ni el mas claro proceder ni el mas ancho pensamiento
todo lo cambia el momento colmado condescendiente,
nos aleja dulcemente de rencores y violencias
sólo el amor con su ciencia nos vuelve tan inocentes

Se va enredando, enredando, como en el muro la hiedra
y va brotando, brotando como el musguito en la piedra
como el musguito en la piedra, ay si, si, si

El amor es tordellino de pureza original
hasta el feroz animal susurra su dulce trino,
retiene a los peregrinos, libera a los prisioneros,
el amor con sus esmeros, al viejo lo vuelve niño
y al malo solo el cariño lo vuelve puro y sincero

Se va enredando, enredando, como en el muro la hiedra
y va brotando, brotando como el musguito en la piedra
como el musguito en la piedra, ay si, si, si

De par en par la ventana se abrió como por encanto
entró el amor con su manto como una tibia mañana
y al son de su bella diana hizo brotar el jazmín,
volando qual serafín al cielo le puso a retes
y mis años en diecisiete los convirtió el querubín

Se va enredando, enredando, como en el muro la hiedra
y va brotando, brotando como el musguito en la piedra
como el musguito en la piedra, ay si, si, si

Violeta Parra- Chile

La canción de Violeta Parra cantada por ella misma:
http://www.youtube.com/watch?v=2ozG2tjy3QM

MARGINADOS

MARGINADOS

La orfandad nos acecha
con aislamiento frío en el mutismo.
En medio de las sombras deliran los cartílagos
y la luz se resiste
a que todo en nosotros sea un hueco
de carencia y marasmo.
El animal que rige nuestra piel
efectúa la huida a un bosque oculto,
donde la luna escapa al Gran Hermano.

Nos persigue el exilio
en la desolación de terremotos
y en el cuerpo del mundo el agua nos sumerge
en la ciudad de arena.
Las nubes contaminan nuestros bronquios
con trazados de chemtrails.
En el viaje la alquimia nos da vértigo,
la desnudez nos llena de peligros
y olvidamos lo efímero de todo.

Los refugiados miran
con miedo sobre el sol de medianoche
y un pánico de niebla el declive del Nasdaq.
El petróleo dirige
el llanto de los niños de la Tierra
y una lágrima cae
en los labios hambrientos de los hombres,
mientras un grito agónico de ancianas
horada la memoria de la gente.

Prostitutas muy jóvenes
se hacinan en los cuartos y no salen
a contemplar las horas en la nostalgia apátrida
que el barro les delata.
Clientes que deslizan su mentira
a través de los cuerpos
transmutando billetes en placer,
convierten la fricción en un teatro
donde ya nada es lo que parece.

Parados en sus casas
vagan en extravío por las cuevas
sin futuro ni aire, en túneles de bronce.
Darwinismo feroz
que convierte recursos en basura.
Redactan el currículum
como el mito de Sísifo, girando,
en la explosión de lunas sin cristales,
caminando sin rumbo por la línea.

Los náufragos respiran
en el mar del estrecho, tan temible,
al tiempo que las algas y las estrellas rojas
simbolizan las pérdidas
en océanos llenos de esperanza.
Un púlsar es latido
de inmigrantes que llegan sin papeles,
en pateras que son como un espejo
de la incesante búsqueda de vida.

Los desahuciados lloran
desnudos sobre sacos de cemento
en un ritual de lodo, despojados del numen,
arrastrando la nada.
Vacíos de hipotecas imposibles
donde el robo es lo único
que destella al final de rutas vanas,
en espíritus ávidos de sueños
que la lluvia destroza cada noche.


Ana Muela Sopeña- España



LA PENSADORA DEL AURA


LA PENSADORA DEL AURA

Nacer sin pasado, sin nada previo a que referirse, y poder entonces verlo todo, sentirlo, como deben sentir la aurora las hojas que reciben el rocío; abrir los ojos a la luz sonriendo; bendecir la mañana, el alma, la vida recibida, la vida ¡qué hermosura! No siendo nada o apenas nada por qué no sonreír al universo, al día que avanza, aceptar el tiempo como un regalo espléndido, un regalo de un Dios que nos sabe, que nuestro secreto, nuestra inanidad y no le importa, que no nos guarda rencor por no ser...
...Y como estoy libre de ese ser, que creía tener, viviré simplemente, soltaré esa imagen que tenía de mí misma, puesto que a nada corresponde y todas, cualquier obligación, de las que vienen de ser yo, o del querer serlo.

María Zambrano- España
"Adsum", En Delirio y Destino, Madrid,
Ed. Mondadori, 1989, pp. 21-22


Fuentes de Documentación

UN POEMA RÍO


UN POEMA RÍO

Dentro del río están el cielo, la nube y el sol.
En el cuenco de mis manos está el río.

Si alzo mis manos,
El río se derrama en gotas, dispersando
cielo, nube y sol sobre mí toda.

Si del cuenco de mis manos, bebo
del río, dentro de mí entonces, el sol, la nube y el cielo.

Dime, ¿quién está dentro de quién?


Mamta Sagar- India
Traducción: Nelson Roque Valdés


___________________________________


MAMTA SAGAR nació en la India en 1966. Poeta y dramaturga. Tiene tres colecciones de poemas: Como esta canción, 2007; Huellas del pavo real salvaje, 1992 y La humedad del río, 1999 y cuatro piezas de teatro. Su obra La oscilación del deseo, está incluida en la antología, Staging Resistance: Plays by Women in Translation (Organizando una resistencia: Obras por mujeres traducidas), 2004. Temas de mujeres, una colección de ensayos escritos en kannada e inglés acerca del género, el lenguaje, la literatura y la cultura, 2007, es su más reciente libro. Representó a la India en el noveno Festival de Poesía del África que se celebró en octubre de 2005 en Durban, Sudáfrica. Traduce poesía africana y francófona contemporánea al Kannada. Ha dirigido talleres de teatro y poesía terminando con lecturas y producciones para mujeres, niños y personas de las comunidades marginadas. Sus poemas han sido traducidos a idiomas de la India tales como Marathi, Hindi, Malayalam, Bengali, Telugu, como al inglés, español y francés; su obra se ha publicado en varios periódicos y antologías de poesía en los idiomas mencionados anteriormente. El trabajo que está realizando en su doctorado en la Universidad de Hyderabad es sobre literatura comparativa y su tesis se titula Género, patriarcado y resistencia: Poesía femenina contemporánea en kannada e Hindi, 1980-2000. Con una especialización en Literatura comparativa, Estudios de género, Literatura Kannada y Discurso cultural, ha presentado sus obras en importantes seminarios nacionales e internacionales y conferencias. Actualmente enseña en el Centro para estudios Kannada, en la Universidad de Bangalore y vive en Bangalore, India. Ha combinado la creación con los asuntos femeninos contemporáneos. “La poesía ha sido mi primera elección para la expresión creativa. A través de mis poemas exploro el lenguaje, formulado por los hombres, para expresar e indicar sentidos en un mundo altamente marginado que siempre ha alienado la mujer”. Ella “se siente orgullosa de escribir en su lengua natal a pesar de que hay limitaciones al escribir en cualquier lengua regional actualmente en un orden mundial tan amplio…”


viernes, 11 de mayo de 2012

ETERNIDAD

ETERNIDAD

Yo sé que estaba entonces cuando nada existía...
Estaba allí, en las sombras de un valle solitario
donde aún no fluía la música del agua.
Mi desnudez se alzaba sobre el vago paisaje
como un grito de auxilio en el mortal vacío.
Fueron mis senos las primeras flores,
y mi vientre la almohada de la vida;
nacieron de mis ojos las estrellas
y mi mano encendió la viva antorcha
de la continuidad. Bestias y plantas
latían a la vez en mis arterias.
Avanzaba insegura entre las sombras
y a mi paso las tierras florecían....

¡Ya ves si es vieja el alma que te busca!
¡Qué corte de milenios la acompaña!
Presencié la erupción de los volcanes,
el duro nacimiento de los montes;
vi marchitarse inmensos vegetales
que ya no conocieron los humanos.
Y hundida en las tinieblas inauditas,
escuché los aullidos de los monstruos
que mataban la luz a cuchilladas.

Heme aquí, tan antigua como el mundo,
con este amor nacido de mi frente,
con esta enorme sed que no he saciado.
No me exijas virginidad alguna.
Allá, en aquel silencio pavoroso,
la Vida me violó bárbaramente...
Manchada estoy por la humedad del musgo,
por la tierra y el fuego y la lascivia
milagrosa del aire. Si me quieres,
tómame fecundada por los sueños,
preñada por la gracia de los siglos.


Susana March- España



NINGÚN BORDE, NINGÚN FINAL DEL MUNDO


NINGÚN BORDE, NINGÚN FINAL DEL MUNDO

La mano posa sus caminos
en el cuerpo, como una boca
la mano como una palabra
mezclada de silencio.

Vuelve a ser posible un canto
que nos realiza.


Hélène Dorion- Canadá
________________________________

Hélène Dorion

Lo más significativo de la poesía de Hélène Dorion, es la trasparencia de sus palabras. Una sencillez que se torna precisa y cautivadora, hasta el extremo de que sentimos sus preguntas más íntimas como una trayectoria propia. Pese a que la poesía siempre supone adoptar distintas voces que alejan al poeta de sí mismo para preguntarse sobre el mundo que le circunda; en este caso, esa extrañeza parece quebrada la autenticidad.
La palabra se despoja aquí de falsa retórica, y se afianza sobre lo clarividente. En esa existencia del poema, habla de memoria uno mismo. El poeta infringe una cura depurativa a un interior que se ilumina con cada nueva pregunta, pese al sentido efímero de las respuestas. La vida se desespera ante nuestro devenir, pero nosotros no debemos desesperarnos o buscar respuestas demoledoras, sino que debemos caminar sin vacilaciones, con esperanza y alimentarnos de las emociones, aunque no siempre las emociones sean positivas.

En definitiva todos los poemas de "Sin borde, sin final en el mundo", nos muestran las líneas interiores de una poesía auténtica, una de esas voces que saben cómo hablarnos al oído, hasta desnudarnos, hasta que nos hermanamos con ella.

Hélène Dorion nació en Quebec en 1958, y hasta el momento lleva publicado más de una quincena de poemarios. Además de ser reconocida en Francia, ha publicado en Bélgica, Alemania y Rumania. De todos estos libros, Sin borde, sin final del mundo, aparecido en Ediciones de la Différence ( París) ha obtenido el Premio Alain - Granbois de la Académie des Lettres du Quebac. Otro premio lo obtuvo con, La salida, la resonancia del desorden publicado por L´arbre à paroles y Le Noroît , que fue galardonado con el premio de la Société des Écrivains Canadiens y el del festival internacional de Poesía de Rumanía.

Considerada una de las autores francesas más auténticas, su obra ha sido reunida en una antología por la editorial Le Dé bleu bajo el título, La vida, sus frágiles paisajes. Sus textos han sido traducidos a varias lenguas, entre ellas al inglés: The edges of light ( Los bordes de la luz), que reúnen una selección poética que abarca la franja 1983- 1990

Ha sido además una gran activista literaria. Ha colaborado en varios libros colectivos y antologías y su obra ha sido diseminada por varias revistas y antologías. Selecciones de sus poemas han recorrido Canadá, Estados Unidos, Alemania, Rumanía, Inglaterra, España, Portugal, Finlandia, Italia, Grecia, Francia, Bélgica y Luxemburgo. Como activista literaria ha promocionado su tierra con una selección de poetas quebequeses y también ha preparado una edición de los poemas de Saint- denys Garneau. También ha ejercido con entusiasmo su visión crítica, colaborando con diversas revistas literarias o culturales.

En el año 1992 se le reconoció su prestigio internacional, al galardonarla con el premio internacional Poésie Wallonie- Bruxelles, y al año siguiente se reincidió en su proclamación, otorgándole otro premio, en este caso el Gran Premio de la cultura de Laurentides. También es directora literaria de Ediciones Le Noroît, así como miembro del Jurado del Premio Louise labé y colabora en la redacción de las revistas presages ( Francia) y Le Courier del Centre International d´Etudes Poétiques ( Bélgica)

DESCUBRIMIENTO

DESCUBRIMIENTO

Creo en el gran descubrimiento.
Creo en el hombre que hará el descubrimiento.
Creo en el terror del hombre que hará el descubrimiento.
Creo en la palidez de su rostro,
la náusea, el sudor frío en su labio.

Creo en la quema de las notas,
quema hasta las cenizas,
quema hasta la última.

Creo en la dispersión de los números,
su dispersión sin remordimiento.

Creo en la rapidez del hombre,
la precisión de sus movimientos,
su libre albedrío irreprimido.

Creo en la destrucción de las tablillas,
el vertido de los líquidos,
la extinción del rayo.

Afirmo que todo funcionará
y que no será demasiado tarde,
y que las cosas se develarán en ausencia de testigos.
Nadie lo averiguará, no me cabe duda,
ni esposa ni muralla,
ni siquiera un pájaro, porque bien puede cantar.

Creo en la mano detenida,
creo en la carrera arruinada,
creo en la labor perdida de muchos años.
Creo en el secreto llevado a la tumba.

Para mí estas palabras se remontan por encima de las reglas.
No buscan apoyo en ejemplos de ninguna clase.
Mi fe es fuerte, ciega y sin ningún fundamento.


Wislawa Szymborska- Polonia
De "Fin y principio" 1993
Versión de Gerardo Beltrán

jueves, 10 de mayo de 2012

DE LA PUBLICIDAD

DE LA PUBLICIDAD

Reportaje de moda en Marrakech.
Tres loin de l'innocence este perfume.
Una fotografía retocada
con acuarelas suaves. Si desea
reparamos su piel. Esta revista cuenta
familiares parábolas al fin:
de cómo maquillar los sueños agresivos
o cómo estilizar la derrota y el tedio.
Perfumada de Armani
la nada es altamente soportable.


Aurora Luque- España
De "Problemas de doblaje" 1982


_________________________



Poeta y traductora española nacida en Almería, en 1962.
Licenciada en Filología Clásica por la Universidad de Granada, es una brillante representante de la poesía española
actual. Es profesora de Griego Antiguo en Málaga, dirige la colección de poesía Cuadernos de Trinacria y codirige
con el poeta Jesús Aguado la colección MaRemoto de poesía internacional. Pertenece al consejo de redacción de la
colección de poesía española "Puerta del mar", es miembro del Consejo Asesor del Centro Cultural "Generación del 27"
y del "Centro de Publicaciones" de la Diputación de Málaga.
Recibió "Ayudas a la Creación" del Ministerio de Cultura en las modalidades de Poesía y Traducción en 1990 y 1992.
Obra: "Hiperiónida", premio "FedericoGarcía Lorca" de la Universidad de Granada 1981.
"Problemas de doblaje", accésit al premio "Adonais" 1989. "Carpe noctem", premio "Rey Juan Carlos" 1992.
"Carpe mare" 1996. "Transitoria", accésit al Premio "Rafael Alberti" 1997 y "Premio Andalucía de la Crítica" 1998.
"Las dudas de Eros", 2000. "Portuaria" antología 1982-2002. "Camaradas de Icaro", Premio Fray Luis de León, 2003.
"Carpe verbum" 2004, "Haikus de Narila", 2005 y "La siesta de Epicuro" 2008, Premio de la Generación del 27.



Fuentes de Documentación

AUSENCIA

AUSENCIA

No digas que la ausencia tiene sabor a locura.
Cierra tus ojos
dondequiera que estés
me encontrarás
como el mar errante
que persiste entre las dos mareas
y nunca desfallece.


Fatiha Morchid- Marruecos
Traducción de Manuel Jiménez Lucena



LOS MANDAMIENTOS

LOS MANDAMIENTOS

No querrás de veras ser poet(is)a.
Primero, si eres mujer, tienes que ser tres veces mejor
que cualquiera de los hombres.
Segundo, tienes que acostarte con todo el mundo.
Y tercero, tienes que haberte muerto.


(Poeta masculino, en conversación.)


Si una mujer quiere ser poeta,
debe dormir cerca de la luna a cara abierta;
debe caminar a través de sí misma
estudiando el paisaje;
no debe escribir sus poemas con sangre
menstrual.
Si una mujer quiere ser poeta,
debe correr hacia atrás en torno al volcán;
debe palpar el movimiento a lo largo de sus
grietas;
no debe conseguir un doctorado en sismografía.
Si una mujer quiere ser poeta,
no debe acostarse con manuscritos
incircuncisos;
no debe escribir odas a sus abortos;
no debe hacer caldos de vieja carne de
unicornio.
Si una mujer quiere ser poeta,
debe leer libros de cocina francesa y legumbres
chinas;
debe chupar poetas franceses para refrescar su
aliento;
no debe masturbarse en talleres de poesía.
Si una mujer quiere ser poeta,
debe pelar los vellos de sus pupilas;
debe escuchar la respiración de hombres
durmientes;
debe escuchar los espacios entre esa respiración.
Si una mujer quiere ser poeta,
no debe escribir sus poemas con pene artificial;
debe rezar para que sus hijos sean mujeres;
debe perdonar a su padre su esperma más
valiente.


Erica Jong- Estados Unidos


__________________________________________

Erica Jong
(Nueva York, 1942) Escritora estadounidense. Hija de judíos escapados de Rusia, su madre, pintora de profesión, le inculcó a ella y a sus hermanas el feminismo. Se graduó en el exclusivo Barnard College y posteriormente obtuvo el doctorado en Literatura inglesa del XVIII en la Universidad de Columbia (Nueva York). Fue miembro del Departamento de Inglés de la Universidad de la Ciudad de Nueva York, en los períodos 1964-65 y 1969-70.
Cultivó todos los géneros, desde la poesía y el ensayo hasta novela. Entre los libros de poemas que ha publicado destacan Friuts and Vegetables ( 1971); Half-Lives (1973), At the Edge of the Body (1979) y Ordinary Miracles (1983). Pero fue la novela Miedo a volar (1973) la que le dio la fama. En ella trata, en tono picaresco, una serie de experiencias y aventuras sexuales que causaron sensación y escándalo por lo explícito y escasamente convencional del tratamiento del tema. Erica Jong se convirtió en el símbolo de la liberación sexual femenina de los años 70. Traducida a 22 lenguas, la escritora norteamericana llegó a vender 10 millones de ejemplares de la novela.

Posteriormente publicó Loveroot (1975); How to Save Your Own Life (Cómo salvar su propia vida, 1977); Fanny (1980), libro que estuvo en la lista de los best-sellers durante más de un año; Sereníssima; Paracaídas y besos, y Canción triste de cualquier mujer (1990). En noviembre de 1995 publicó Miedo a los cincuenta. En este último libro, Jong realiza un amplio retrato de la mujer norteamericana cuando se acerca a los cincuenta, a través de su propia biografía. En 1999 salió a la calle Bendita memoria, una saga de cuatro mujeres, bisabuela, abuela, madre e hija, que abarca todo el siglo XX.


miércoles, 9 de mayo de 2012

EN PRIMERA PERSONA


EN PRIMERA PERSONA

Nunca el puente del relato será pretérito.
El espacio sombrío que salva el hombre
encierra todos los conflictos, todos los vértigos.

Lo que hemos elegido ser
y aquello que alejamos
del umbral del sueño,
por falta de convicción o cobardía.

Esa duda que muerde, apremia y vivifica…

El movimiento unívoco
nunca logrado
en la coral de las evasivas,

la marcha conjunta hacia el fin,
que es necesariamente solitario,
claro de sigilo…

Los falsos espejos
de nuestros más íntimos deseos...
¿Quién los desvela?

¿Quién persigue la esencia de algo
sólo engendrado en sus lindes?

Los futuros desiertos, extinguidos
por la prematura elección
(tal vez siempre la elección sea inmadura,
tal vez el peor trance sea tener que elegir).
La vida exige una respuesta,
te arrincona entre uno u otro cielo,
en el plenilunio de la posibilidad.

Ser… ¿Ser quién?
¿Tu propio asesino?
¿La criatura circunspecta
que se deja morir?
¿Los postigos cerrados de un sueño?

La literatura no agota estos ni otros misterios,
abre el inmenso interrogante,
multiplica la constante indagación,
nada ceja de hollar,
todo lo que en ella toma cuerpo y se adivina

es una misión vivida
en el singular cosmos
de la primera persona.


Luisa Pastor- España
________________________



Luisa Pastor, alma de Auralaria.

Auralaria o lo que es lo mismo, el placer de cultivar la poesía hecha voz, hecha vida.
Auralaria es la tierra donde reside la voz de la poesía y donde esta se convierte en escena, música e imagen.


Su blog:
http://www.auralaria.blogspot.com.es

Vídeo de este poema. Poema, voz y realización: Luisa Pastor
http://www.youtube.com/watch?v=pdw6fkp7zUU





martes, 8 de mayo de 2012

CANTOS DURANTE LA HUIDA


CANTOS DURANTE LA HUIDA

Dura legge d'Amor! ma, ben che obliqua,
Servar convensi; però ch'ella aggiunge
Di cielo in terra, universale, antiqua«

Petrarca, "I Ttriunfi"

I
La hoja de palma se parte con la nieve,
las escaleras se derrumban,
la ciudad yace tiesa y brilla
en el extraño resplandor de invierno.

Los niños gritan y suben
a la colina del hambre,
comen de la blanca harina
y rezan al cielo.

La rica quincalla invernal,
el oro de las mandarinas,
vuela en las ráfagas salvajes.
Rueda la naranja sanguina.

II
Yo, sin embargo, yazgo solo
encerrado en hielo, lleno de heridas.

Todavía la nieve
no me vendó los ojos.

Los muertos, abrazados a mí,
callan en todas las lenguas.

¡Nadie me ama ni ha agitado
una lámpara para mí!

X
¡Oh amor, que rompiste y tiraste
nuestras cortezas, nuestro escudo,
el cobijo y la herrumbre marrón de años!

¡Oh penas, que pisándolo apagaron nuestro amor,
su fuego húmedo en las partes sensibles!
Llena de humo, sucumbiendo en el humo, la llama se repliega.

XII
Boca que durmió en mi boca,
ojo que vigiló mi ojo,
mano-

y los que me arrasaron, los ojos!
¡Boca que pronunció la sentencia,
mano que me ejecutó!

XV
El amor tiene un triunfo y la muerte tiene otro,
el tiempo y el tiempo de después.
Nosotros no tenemos ninguno.

A nuestro alrededor sólo hundirse de astros. Destellos y silencio.
Mas la canción por encima del polvo después
va a superarnos.

Ingeborg Bachmann- Austria
De "Invocación a la Osa Mayor" Ediciones Hiperión 2001
Versión de Cacilia Dreymüller y Concha García



TODA LA PIEL DEL MUNDO

TODA LA PIEL DEL MUNDO

Tú los ves ahí colgados, tirados, y dices,
vaya cosa, son cosa de mujeres, tonterías,
lo llevan para meter el pintalabios,
el móvil, quizás una compresa. Y te olvidas.

Pero ellas no olvidan, lo llevan como a un gato,
como al fiel compañero, como su santo y seña,
como su claro ex-libris.

Te equivocas si crees, en tu inocencia,
que esa cosa de rafia o de piel beige
sirve para tener a mano el colorete, las llaves, el perfume.

Yo la he visto de noche,
esa cosa respira, es una megalópolis,
no está quieta por dentro, es multiforme y crece.
A la hora del pan huele a cerveza,
y cuando está nublado
te puedes encontrar con que ahí dentro
hay una hija, un sol, unas tijeras
de robar rosas rojas.

Ahí, a tres de julio, he visto amanecer los pájaros cantando
y había un abanico para un novio
y una estrella de miel para la madre.
En el rincón azul, las gafas de coser,
las recetas del padre a la fecha de hoy,
la muestra de la tela -preciosa- que le dio el tapicero.
Al fondo la novela, la última, de Doris Lessing
y el bono de 10 horas del gimnasio.

Por ahí pasa un río,
pasa el día, la música, la niebla...

Esa cosa. Mi bolso.

Que va a dar al mar.


Juana Castro- España
De "Cartas de Enero" Ed. Fundación José Manuel Lara 2010


_____________________________


Poeta española nacida en Villanueva de Córdoba en 1945.
Es profesora especialista en Educación Infantil y miembro correspondiente de la Real Academia de Córdoba de Ciencias,
Bellas Letras y Nobles Artes.
Colabora en diversos medios literarios como articulista y crítica literaria, además de co-traductora de poesía italiana.
Ha obtenido importantes premios en el campo de la poesía y la narrativa entre los que se destacan: Premio Juan Alcaide
en 1985 por «Paranoia en otoño», Premio Juan Ramón Jiménez por «Arte de cetrería» en 1989, XI Premio Carmen Conde
por «No temerás» en 1994, el Premio San Juan de la Cruz por «El extranjero» en el año 2000 y el Premio de la Crítica 2011
por "Cartas de Enero".
Recibió además el premio Carmen de Burgos por sus artículos periodísticos y los premios de Periodismo del Instituto
de la Mujer en Madrid 1984 y Meridiana del Instituto Andaluz de la Mujer en 1998 por su trayectoria.
El resto de su obra está contenida en «Cóncava mujer», «Del dolor y las alas», «Narcisia», «Alta traición», «Alada mía»,
«Del color de los ríos», «Cartas de Enero».



POEMA ARRULLO PARA LOS SOLITARIOS

POEMA ARRULLO PARA LOS SOLITARIOS

Estoy cerca de ti, mi amor.
Que seas feliz.
Yo no te he conocido. Tú no me has conocido.
Nuestros niños no van a nacer.
No tenemos nada que perder.
La ternura nos acompañó todo el tiempo, la pasión,
las flores y el encantamiento.
Somos la pareja eterna. Que no te asuste la muerte.
Que duermas tranquilo.
De tanto amor,
hemos masticado la tierra como unos tontos,
nos hemos rasgado las mejillas y nos hemos roto las rodillas,
teniendo atrapados - en ratoneras - los deseos.
Ahora hemos vencido. Estamos unidos
hasta el final por un duro juramento -
que nadie nunca tiene que saber
lo que que nosotros hemos oído.
La ternura siempre nos ha acompañado, la pasión,
las flores y el encantamiento.
Somos la pareja eterna. Que no te asuste la muerte.
Que duermas tranquilo.


Liliana Armaşu- República de Moldavia
Traducción al castellano: Andrei Langa


*****

Poem de leagăn pentru oamenii singuri

Sunt lângă tine, dragostea mea.
Fii fericit.
Eu nu te-am cunoscut. Tu nu m-ai cunoscut.
Copiii noştri nu se vor naşte.
Nu avem ce pierde.
Tandreţea ne-a însoţit mereu, pasiunea,
florile şi încântarea.
Suntem perechea eternă. Nu ai frică de moarte.
Dormi liniştit.
De mult ce ne-am iubit,
am mâncat pământ în prostie,
ne-am scrijelit obrajii şi ne-am zdrobit genunchii,
ţinând în frâu – capcane – dorinţele.
Acum am învins. Suntem legaţi
de-a pururi de-un aspru legământ –
nimeni niciodată să nu ştie
ce doar noi am aflat.
Tandreţea ne-a însoţit mereu, pasiunea,
florile şi încântarea.
Suntem perechea eternă. Nu ai frică de moarte.
Dormi liniştit.


Liliana Armaşu- República de Moldavia


*****

CANÇÓ DE BRESSOL PER A GENT SOLITÂRIA

Sóc al teu costat, amor meu.
Sigues feliç.
Jo no t’he conegut. Tu no m’has conegut.
Els infants nostres no naixeran.
No tenim què perdre.
La tendresa ens ha acompanyat sempre, la passió,
les flors i l’encant.
Som la parella eterna. No tingues por de la mort.
Dorm en pau.
De tant com en hem estimat,
hem mastegat la terra bojament,
ens hem arrapat les galtes i ens hem espellegat els genolls,
mantenint embridats – paranys – els desigs.
Ara hem vençut. Som lligats
eternament per un aspre jurament –
ningú mai no ha de saber
el que només nosaltres hem trobat.
La tendresa ens ha acompanyat sempre, la passió,
les flors i l’encant.
Som la parella eterna. No tingues por de la mort.
Dorm tranquil.


Liliana Armaşu- República de Moldavia
Traducción al catalán: Pere Bessó


___________________________

Liliana Armaşu (1972), basarabiana, nacida en la otra orilla del río Prut. licenciada en Periodismo y Ciencias de la Información. Redactora de diversas revistas literarias. Ha publicado hasta ahora dos poemarios: “Eu scriu… Tu scrii… El este” (2001) [Yo escribo… Tú escribes… Él es] i “Singurătatea de miercuri” (2010) [Soledad de miércoles]. Es una poeta de escritura lenta, pero ya conocida y considerada por la crítica rumana como una de las voces a tener en cuenta.


Fuentes de Documentación

lunes, 7 de mayo de 2012

PRISMA. 20. UNA NOCHE DE VERANO...

PRISMA. 20. UNA NOCHE DE VERANO...

Una noche de verano. Sonido de tormenta de verano.
Las grandes placas se mueven invisiblemente y cambian-

Y en la habitación oscura, los amantes duermen uno en brazos del otro.

Somos, ambos, el que despierte primero,
el que agite el fuego y mire, a la luz primera del alba,
el extraño.


Louise Glück- Estados Unidos
Versión de José Luis Justes Amador


*****

PRISM. 20. A NIGHT IN SUMMER...

A night in summer. Sounds of a summer storm.
The great plates invisibly shifting and changing-

And in the dark room, the lovers sleeping in each other's arms.

We are, each of us, the one who wakens first,who stirs first
and sees, there in the first dawn,
the stranger.


Louise Glück- Estados Unidos


________________________________

Louise Glück

Louise Elisabeth Glück (Nueva York, 1943) es una poeta estadounidense en lengua inglesa. Fue la duodécima poeta laureada (2003-2004) por la Biblioteca del Congreso de los Estados Unidos.

Biografía

Gluck nació en la ciudad de Nueva York y creció en Long Island. Se licenció en 1961 por la George W. Hewlett High School en la ciudad de Hewlett, Nueva York. Posteriormente asistió al Sarah Lawrence College en Yonkers (Estado de Nueva York), y a la Universidad de Columbia. Ganó el Premio Pulitzer de poesía en 1993 por su poemario The Wild Iris (El Iris Salvaje). Ha recibido también el National Book Critics Circle Award por Triumph of Achilles, el Premio de la Academia Americana de Poetas por Firstborn, así como numerosas becas Guggenheim. En este momento vive en Cambridge, Massachusetts, y desarrolla actividades de docencia en el departamento de lengua inglesa del Williams College en Williamstown, Masachusetts. De forma paralela, imparte clases en la Universidad de Yale.

Obra poética, premios y becas
Louise Glück es autora de once libros de poesía, entre los que se incluye Averno, The seven ages, Vita Nova, por el que fue galardonada con el Premio de Poesía de The New Yorker, Meadowlands, The Wild Iris (El iris salvaje), que recibió el Premio Pulitzer de poesía y el Premio William Carlos Williams de la Poetry Society of America, Ararat que recibió el Premio Nacional de poesía Rebekah Johnson Bobbit; y The triumph of Achiles que recibió, entre otros, el National Book Critics Circle Award. 'The First Four Books es una compilación de su poesía temprana.

También ha publicado una colección de ensayos, Proofs and Theories: Essays on Poetry(1994) que ganó el PEN Martha Albrand Award for Nonfiction. La editorial Sarabande Books publicó en formato de bolsillo un nuevo poemario constituido por seis partes, titulado October. En 2001 la Universidad de Yale concedió a Louise Glück su Bollingen Prize premio de poesía que concede de forma bienal a un poeta destacado por su obra. Entre otros galardones y honores se incluyen el Lannan Literary Award, el Sara Teasdale Memorial Prize, la Medalla al mérito del MIT y diferentes ayudas y becas a la creación de instituciones como la Guggenheim y la Rockefeller.

Bibliografía
Obra en inglés

Poesía
Firstborn (New American Library, 1968)
The House on Marshland (Ecco Press, 1975)
The Garden (Antaeus, 1976)
Descending Figure (Ecco Press, 1980)
The Triumph of Achilles (Ecco Press, 1985)
Ararat (Ecco Press, 1990)
The Wild Iris (Ecco Press, 1992)
The First Four Books of Poems (Ecco Press, 1995)
Meadowlands (Ecco Press, 1997)
Vita Nova (Ecco Press, 1999)
The Seven Ages (Ecco Press, 2001)
Averno (Farrar, Straus and Giroux, 2006)

Prosa
Proofs and Theories: Essays on Poetry (Ecco Press, 1994)

Obra traducida al español
El iris salvaje. Editorial Pre-Textos. 2006.
La diferencia entre Pepsi y Coca-Cola: antología de poesía norteamericana contemporánea. Traductor: Julio Mas Alcaraz. Editorial Vitruvio, 2007.
Ararat. Editorial Pre-Textos. 2008.
Poesía selecta. Traductor: Beverly Pérez Rego. Caracas: Universidad Metropolitana, Colección Luna Nueva, 2008. ISBN 978-980-247-146-1
Las siete edades. Editorial Pre-Textos. 2011.
Averno. Editorial Pre-Textos. 2011.

domingo, 6 de mayo de 2012

HALOVA

HALOVA

¡Era una chica tan alegre!
En clase se reía sin parar.
Se equivocaba siempre en las declinaciones
y sin embargo podía hablar de todo
e incluso pronunciaba bien la r .
Ella me hizo leer a Nezval ya Jiri Orten
como quien no hace nada,
como si se tratara tan sólo de un azar.
Yo sentía vergüenza de mí misma
y de mi destino trágico,
y hubiera querido salir de mi desesperación habitual
para acercarme a ella
y decirle, aunque fuera una vez:
sí, tú tienes razón.
Mas, cuando lo intentaba,
las palabras se negaban a salir...

Era como si yo, reuniendo mis fuerzas,
emergiera del pozo de las sombras,
pero a pesar de todo, el espacio que nos separaba
resultara irremediablemente infranqueable.


Clara Janés- España
"Libro de alienaciones" 1980



DIVIDO EL MUNDO POR DOS

DIVIDO EL MUNDO POR DOS

I
Divido el mundo por dos.
No hace falta ser antigua para comprenderlo:
de un lado está mi cabeza,
del otro está mi padre pescando pez espada
en las costas irlandesas, en las heladas aguas
donde mis abuelos tenían
amantes jovencísimas
e hijos confundidos con nombres de botella.

Mi cabeza es pura inteligencia.
El trabajo de mi padre es domesticador.
Mi cabeza cabe en la boca del león.

Es siniestro
que yo me criase en la boca del león. Todas las noches
salíamos a echarles comida a los leones.
Me acuesto cansada,
Silvia,
todo el día
arrojando comida a los leones.
Mi padre me llama a gritos y tengo miedo
todo el día. Trabajo
todo el día.
Les tengo un miedo a los leones, un miedo...

Me acuesto con una pierna de menos
pero pienso en la otra y en los leones.
la ley de la selva es dura. Trabajo todo el día
y los romanos tienen unos látigos que dan un miedo...

Mi padre pescaba pez espada para que yo pudiese
-es siniestro-
alimentar al león con mi cabeza hermosísima.
Nunca puedo dormir sin que el bostezo de un león
me interrumpa el descanso.
Como tengo un cuerpo lindo
los leones me prefieren;
Comen con ojos y dientes.
Los romanos tienen unos látigos que dan un miedo...

Yo pienso de camino, sobre una sola pierna,
en la pierna que me queda.
Voy feliz porque soy inteligente.
Me acuesto
y enseguida me levanto: tienen hambre los leones.
¡Ah, maricón!,
los leones tienen un cerebro de mosquito
y yo soy inteligente.
Los romanos tienen unos látigos que dan un miedo...

Sobrevivo sin las piernas, este león
me devora la última, ¡ah, maricón!, qué cerebro
de mosquito,
quien me obligará a trabajar ahora
que no tengo piernas
para alimentar al león.

Me acuesto cansada de cintura para arriba.
De cintura para abajo soy pura inteligencia.
Los hijos de mi padre
se llamaban ron, caña, pez espada
yo
soy hija de mi padre,
el domesticador.

Quiero ver esas caras de jabón imperial.
Nunca me acariciaron.
Yo le metía mi inteligencia al león hasta el estómago
y no tenía miedo.

En la oreja izquierda llevo el pendiente
de una amante hermosísima.
Un día
mi abuelo me dijo: llevarás este pendiente
mientras la interpol permanezca
en aguas irlandesas,
vigilarás las mareas
mientras los labios de tu padre huelan a contrabando.

Dividido el mundo por dos.

De cintura para arriba soy pura inteligencia.
De cintura para abajo me gustan los leones.

Divido el mundo por dos.
Mi padre tiene las manos terminadas en punta
y vive en una casa sin remos.
Yo comeré toda mi vida apestosa carne de león.
No pasaré hambre.
Mi oreja izquierda sabe a pez espada.

Luisa Castro- España
"De "Ballenas", 1988

EL ALTAR DE LA ESPECIE

EL ALTAR DE LA ESPECIE

Era fácil amarla pero estaba destinada
a irse presurosamente y también a sumarse
a ciertos preparativos que los indicios consideran
meticulosos. Por la tarde cuidaba el jardín
en silencio. No entendíamos lo que pensaba, estaba
tranquila. O bien
hurgaba en un bloc de notas. Todas las noches –ya que se había vestido
el último cliente– compraba un dulce para el desayuno de la madre.

Por el agua viajan los desperdicios y son
retenidos a intervalos regulares por la rejilla enterrada
en la oscuridad y en el silencio que se crean a muchos metros bajo
el aspecto superficialmente aéreo del agua
que depende de la demora del sol en el ápice como una laca
democrática, un chorro desbordante de optimismo
también en las urticarias deshuesadas por el golpe de las fábricas.
Se llama calle de la fábrica de cáñamo y lleva,
en una mezcla de cieno y terrón
resistente al imprimirse del deshecho animal a la central
hidroeléctrica – es un sentimiento interrumpido, una deriva de los continentes y de
los correspondientes desastres sumergidos
en la isla del cuerpo que termina
en la puerta del gran casamiento: hay sólo un guarda y controla
el va y viene entre las dos partes de agua y llama serpentina o quizás
transmigración.
La encontramos en un extraño abandono
como si escindidas todas las ligaduras:
casi nada del agua del canal
ningún mal pensamiento
ninguna ironía
ni una gota de agua en los pulmones, ni siquiera
diatomeas –el cuerpo sostenido por una luz crítica
más allá del propio abandono– palpitaba al sol como presa de un éxtasis.


Maria Grazia Calandrone- Italia


*****

L'ALTARE DELLA SPECIE

Era facile amarla ma era destinata
ad andarsene frettolosamente e insieme ad aderire
a certi preparativi che gli indizi rivelano
meticolosi. Di pomeriggio si prendeva cura del giardino
in silenzio. Non capivamo quello che pensasse, era
tranquilla. Oppure
trafficava su un notes. Tutte le notti – rivestitosi
l’ultimo cliente – comprava un dolce per la colazione della madre.

Nell’acqua viaggiano i rifiuti e vengono
trattenuti a intervalli regolari dalla grata sepolta
nel buio e nel silenzio che si formano molti metri sotto
l’aspetto superficialmente aereo dell’acqua
che dipende dall’attardarsi del sole alla sommità come una lacca
democratica, un getto straripante di ottimismo
anche nelle orticaie disossate dall’urto delle fabbriche.
Si chiama strada del canapificio e porta
in una mescolanza di fanghiglia e zolla
resistente all’imprimersi del cascame animale alla centrale
idroelettrica – è un sentimento interrotto, una deriva dei continenti e dei relativi
disastri sommersi
nell’isola del corpo che finisce
alla porta del grande casamento: c’è soltanto un custode e controlla
l’andirivieni tra le due parti d’acqua e fiamma serpentina o forse trasmigrazione.

La trovammo in uno strano abbandono
come se tutti scissi i legamenti:
quasi niente dell’acqua del canale
nessun cattivo pensiero
nessuna ironia
non una goccia d’acqua nei polmoni, neppure
diatomee –il corpo sostenuto da una luce critica
oltre il proprio abbandono– pulsava al sole come in preda a un’estasi.


Maria Grazia Calandrone- Italia


________________________________________

MARIA GRAZIA CALANDRONE:

Maria Grazia Calandrone (Milán, 1964, vive en Roma): poeta, dramaturga, actriz, escritora y presentadora de Radio 3, la crítica literaria para "Poesía" y "manifiesta".
Libros de poesía: Touchstone (Huellas, 1998, edición del Premio de Escritores-Nueva), El mono errante (Crocetti, 2003 - Premio de la primera película de Pasolini, finalista de los premios Dessi, Montano y Quartesolo Torres), como a través de una brida de la quema (Atelier, 2005 - finalista del Premio Valeri) El ingeniero responsable (Crocetti, 2007 - II Premio de San Giuliano, Mario Luzi finalista del Premio), en boca de todos (Crocetti, 2010 - Nápoles, Premio Ciudad de Sassari, finalista de los premios de Sandro Penna y la Ciudad Fabriano) y el Acta de la vida en gestación (LietoColle, 2010)

En 2011 fue publicada por la editorial luca Sossella pseudoromanzo Infinity Vivavox y el melodrama, el primer álbum de su lectura de sus textos.

Antologías: Ilustraciones en 7 poetas Montale Premio 1993 (Scheiwiller, 1994), La Realidad, en La Palabra (Editorial Brujas, Argentina, 2005), Almanaque del Espejo 2006 (Mondadori, 2006), Out of the Sky (empirismo, 2007), Novena libro italiano de la poesía contemporánea (Marcos y Marcos, 2007), Caminos del Agua (Latinoamericanas Monte Ávila, 2008), 12 (NEM, 2008), Antología italikes poieses (Odos Panos, 2011).

Revistas: "Poesía", "nuevos temas", "La Ilustración" (12.2010), "El Fram" (Bélgica, 1999), "Gradiva" (Universidad de Nueva York, 2006), "ProFemina" (Republike Srbije de 2008 ), "Luvina" (Ciudad de México, 2008), "Manuales instrucciones De Instrucciones, 3" (Madrid, 2009), "Cuaderno de poétique" (París, 2009), "Cartaditalia" (Estocolmo, 2009) y "Sibila" (Sevilla, , 2010).
Se reescribió la letra de la Hafiz Pérsico "El Puerto de Toledo" y el español Ramiro Fuente de 10/10.

Teatro: Robert Conrad deposición (estreno mundial en el Festival de Gravine 05), Gernika por la compañía internacional "Teatro en vol" (estrenada en Sassari 07), En su última musa (estrenada en Festival de Dionisio, 09/14/07) y Pocos acontecimientos, la felicidad absoluta para Sonia Bergamasco (estreno en el Festival de MiTo, el 09/09/10), Los milagros del mono blanco (se estrenó en el Festival Sonidos de las Dolomitas, 7/30/11). Desde 2011, el Comisionado para la selección de los textos del "Premio Riccione para el Teatro."

Música: canciones de Quest'arietta (el amor mentido) (voz: Daniela Giordano, Modena, Teatro Ciudadela, 1998) y el Oratorio de los halcones (voz: Silvana Licursi, Nápoles Museo de San Martino, 1999), dirigida por Renato Carpentieri la música de Nicholas Casu. Desde 2010 colabora con el Ensemble freón y la Escuela de Música Folk para la organización de la zona de Testaccio Festival de Poesía "Atlas Sound".

Actividad crítica: ella concibió y editó las presentaciones Poesía Yard crítica, la columna dedicada a los poetas el descubrimiento de nuevas u olvidadas, la revista internacional "Poesía" y contribuyó a las páginas culturales del "Il Manifesto" periódico.
Sus críticas y prólogos a los poetas y artistas contemporáneos (Anedda, Benedetti, Bergamasco, Bidart, Buffoni, Bill Viola, y muchos otros) han sido publicados por L'oblicua, Crocetti, Marcos y Marcos.

Es parte de la Comisión de leer las cartas PordenoneLegge-Dedalus.
Ha sido traducida al España, Alemania, Francia, Bélgica, Inglaterra, Serbia, Grecia, Suecia, Portugal, República Checa, Argentina, Venezuela, México, EE.UU..

Ha trabajado como escritora con un rojo del canal cultural de TV Sky, el programa para el hombre roto y la filosofía de Max Adinolfi.Per Radio 3: protagonizó "El deseo atrapado por la cola" de Picasso, ha llevado a sus apuestas programa "Poesía en la Guerra Civil Española", y era una invitada frecuente de la noche contenedor "de Radio 3 Suite" y por la tarde "Fahrenheit".

En septiembre de 2010 escribió y dirigió el programa de la mañana "empieza aquí".

A partir de 1993, fue invitada al festival nacional más importante, internacional e intercontinental.

Desde 2008 es co-autora, con el coreógrafo Romina De Novellis, el festival de poesía de gira "feS.TA - Sala de Teatro Amoroso" y trae a los escenarios en Italia y Europa con el compositor Stefano Savi Scarponi videoconcert para la electrónica y vivavox Sin Equipaje , finalista en el Festival de Romaeuropa.

En 2010 su libro Mi idioma es la rosa fue elegido y musicalizado por el compositor Lee Chie Tsang, Isaías de Malasia y su trabajo fue finalista en las "Formas Únicas de Continuidad en el Espacio - Concurso Internacional de Composición" en Melbourne, Australia.
También en 2010 fue elegida como representante de la poesía italiana y dirigida por Lucie Kralova en "Evropa jedna Basen", un documental para la Televisión Checa.


(Actualizado 06/06/2011)