sábado, 18 de mayo de 2013

DESTIEMPO


DESTIEMPO

I
Se fue el día,
las escamas del sueño giran.

Todo desciende,
la noche es el tedio.

En el desierto, a oscuras,
temerosa del amor
la ostra llora a solas.
Caen las lívidas hojas de tu frente,
Te alejas, negra burbuja sin destino.

Se abren súbitamente mil calles,
arrecifes en llamas
retienen tu cuerpo helado como una lágrima,
nada te hiere,
el coral clava su garra en tu sombra,
tu sangre se desliza, inunda praderas,
salta de las ventanas como un rojo sonido
y todo esto no es sino el otoño.


Blanca Varela- Perú


viernes, 17 de mayo de 2013

POEMA DE IZASKUN GRACIA QUINTANA



POEMA DE IZASKUN GRACIA QUINTANA

mis héroes siempre tuvieron el corazón que me faltaba
y asaltaron los caminos el día que la turba donde clavé mis pilares se hundió
     en el fondo de arena que nos guardaba
mis héroes blandieron sus armas y me asesinaron
expoliaron los campos el dolor de mis ríos
y agujas de fuego redujeron a cenizas mis huesos durante la caída
mis héroes se agotan a ritmo de raíces
augurando días de viento y pasos en falso a escampar en otro rompiente



Izaskun Gracia Quintana- España
Traducción del euskera al castellano: Izaskun Gracia Quintana


*****


nire heroiek nik ez nuen bihotza izan zuten beti
eta bideak eraso zituzten nire zutabeak iltzatu nituen zohikatza babesten gintuen
     areazko hondoan hondoratu zen egunean
nire heroiek beren armak astindu zituzten eta hil egin ninduten
soroak nire ibaien mina indarrez ebatsi
eta suzko orratz nire hezurrak errauts bihurtu zituzten jauzian
nire heroiak erroen konpasera agortzen dira
haize-egunak eta beste urautsi batean atertzeko gezur-urratsak iragarriz



Izaskun Gracia Quintana- España


_____________________________________


(Bilbao, España, 1977)

     Es licenciada en Filología Vasca y trabaja como diseñadora y traductora. Así mismo, es editora y cofundadora de la editorial de poesía Masmédula. Es autora de los libros fuegos fatuos (2003), eleak eta beleak (2007) y saco de humos (2010). Poemas suyos han aparecido en revistas como Nayagua, Los noveles, ABCD las letras y Catálogos de Valverde 32. Ha participado en antologías como Transgeneración 1.0 (2007), Antología del beso. Poesía última española (2009) o Ida y vuelta. Antología poética sobre el viaje (2011) y en festivales como Cosmopoética (Córdoba), Bilbapoesía (Bilbao) o en las jornadas de Poesía del pensamiento (Durango).
     Vive en Berlín desde 2011.

 
 

jueves, 16 de mayo de 2013

IX



IX

Desde el tren vi una luz
que se erigía sobre la tierra cobriza,
igual que un jinete púrpura naciendo
del último fuego.
Se acercaba, galopando
sobre la almendra de la llanura,
donde las piedras desimantadas tejían su dolor
y su fortaleza.
Y en el crepúsculo sólido, vigilante,
quería dejar un momentáneo beso.
Apenas una caricia del aliento
que la implacable invisibilidad
del sentido
olvidó en la raíz de la tierra.


Izara Batres- España
Del poemario "El fuego hacia la luz"
Página 37.
Ediciones Pigmalión


________________________________

Izara Batres (Madrid, 1982), es licenciada en Ciencias de la Información en la Universidad Complutense de Madrid y tiene un Máster Oficial en Estudios Literarios.
Colabora con diversas publicaciones culturales, de actualidad y universitarias, como Tiempo, El Ciervo, Ecohabitar, etc. y con la plataforma digital Escritores Complutenses 2.0
Ha trabajado como redactora de Televisión Española y en diversos medios de comunicación, y ha sido editora y redactora de la publicación Centro Ciudad.

Fue premiada por la Editorial Siruela (diciembre 2004), por su ensayo en el certamen El mundo de Sofía, y recibió el Primer Premio del periódico El País, como ganadora del concurso de relatos de EP3 Talentos (noviembre 2007). Resultó finalista del XIV Premio Internacional de poesía Luys Santamarina (2009), del Nacional de Poesía "Fundación Cultural Miguel Hernández" (2009), del Premio de Comunicación Joven de la Universidad Complutense de Madrid (2010) y del Premio Irreverentes Sexto Continente de Relato (2011).
En junio de 2009, publicó el libro de poesía Avenidas del tiempo, cuyos poemas se han recogido en diversas antologías: Poetas del siglo XXI, Nueva poesía hispanoamericana, etc. La autora ha sido entrevistada en programas como A vivir Madrid, de la Cadena SER (20-02-11), Laboratorio (Cope 21-4-10), o Poetas en el aire (RVK, 10-02-10).

Blog de Avenidas del tiempo: http://izarabatres.wordpress.com


Fuentes de Documentación

miércoles, 15 de mayo de 2013

HOJA DE ESPEJO



HOJA DE ESPEJO

Cuando huyes con el sol, se abrasa tu temblor
infantil y los bastidores de reinos sumergidos.
Y el universo en ti es una mariposa de la que se enamora
la muerte y le prepara un mihrab con la seducción
de la negrura, y con la densidad de las palmeras.
El espacio que en mi frente florece lentamente se desvanece.
Así crecen en nosotros los cuerpos,
Y así extiendo mi cuerpo en los túneles de este melancólico vacío.
Resido en los montículos de una pared para ocultarme en el éxtasis
de su creación, me visto con mis grietas antiguas y perezco
me visto con las esquirlas del universo.
La noche enmudeció,
y este tiempo detenido me absorbe,
sueño con desgarrar el universo
y sus vestíbulos empapados de detalles,
sueño con un sol que me quema,
reparto mi cuerpo entre todos los puentes.
Yo soy la hierba poblada de una herida sangrante,
un musgo que los gitanos olvidaron
en las bolsas de los viejos árboles;
quemo mis fuentes, como a un tulipán hizo arder el agua,
me disuelven los lugares, y tan fresco salgo de la telaraña de la noche.
Los sueños caen como las dignas hojillas en su triste,
amarillento color.
Este canto reparte las lágrimas de los rincones,
emprendo mi viaje en el zodíaco que la noche lleva
hacia las estrellas que se quedaron huérfanas,
se durmieron en su iridiscente mihrab.
La noche confiscaba mi memoria,
y este mar, cómo puedo reducirlo en mis ojos.
Para ocuparme de los secretos de los puertos,
revelo el rostro del agua/ crece mi sombra/
los musgos repletos de detalles
y de la melancolía de los años.
En qué memoria cabe este sueño,
Qué cuerpo te satisface, oh hierba mojada con las espinas
y con el exilio.
Una mesa para las palabras,
dibujos en la pared,
y yo me apago en su perplejo silencio.
Sobre un espejo roto dibujo mi rostro,
en cuyas facciones se escapan sus pedazos,
cuento historias sobre los manantiales que me hundieron
en su fuego,
en su inmenso fondo,
y en sus formas que se funden con la noche.
Y cuando se borraron mis puentes por la incandescencia
del espejo,
lloré
y desapareció la mesa,
las líneas perplejas,
y las copas de la noche,
dibujé mi rostro en la muchedumbre de las formas,
y no era mi rostro
sino una mariposa quemada,
una salmodia,
la languidez de un cuerpo y un tintero con sus
aflicciones nocturnas.
Viajando, huelo en sus esplendorosas mortajas
los arrayanes del lugar.
Fuente de lavándulas
es mi herida que un día oculté
en sus ojos.
Ellos se durmieron ahora,
y la lluvia se mojó con el sagrado silencio.
De sus mortajas surgí después.
Cómo treparé al crepúsculo del firmamento
sin quemarme con las nubes
o sin que su extensión se me escape.
Estoy sola,
y las turgencias esconden al señor de las arañas,
hablo con su silencio,
dibujo el puente en los ojos de la noche,
y me voy cual un sueño que no se acaba,
cual un melancólico puerto,
recojo las estrellas en la cintura del cielo,
creo una niña con alas de rosas
y un sueño que en los costados de las palmeras
vagabundea como el viento,
y cuando palpita
me ofrece el temblor
y una niña de bruma.
Repartiré las estrellas entre mis miembros
y desataré en mi corazón los puentes de la ausencia.
Disimulo las sacudidas de la muerte
cuando se extinguen en los encantos de la noche.
Las nubes me ofrecen sus jaimas,
y la muerte es un tulipán que viste el manantial del cuerpo.
Cómo saldré de tu morada
y extenderé mi negrura en tu triste espacio,
sola, cual hierba del exilio,
en las campanadas que siempre anunciaron mi llanto,
y este universo que se hunde en mi cuerpo
es una hemorragia de tulipanes
que se posaron en las tumbas del corazón.
Este cuerpo disminuye
los somnolientos muros en su forma espiral.
Y yo soy la ceniza,
transmigro al espejo
y descubro la violencia del cuerpo.
Mi vacío es una antigua canción gitana
que robaba mi cuerpo
en el que depositaba el himno del agua,
y yo memorizaba su melancolía
hasta que se borraron mis facciones.
 
 
Zohra Mansouri- Marruecos
 
 
_____________________________


Zohra Mansouri (Arcila, Marruecos, 1961) es una de las voces poéticas
más hondas de la poesía contemporánea en Marruecos, pertenece a la
generación de los ochenta, cursó sus estudios universitarios en Tetuán,
ahora es profesora de lengua árabe en la ciudad de Mequínez.
De sus libros de poesía destacan:
Cántico
Cirenaica del transeúnte.
De Zohra Mansouri dice el poeta Abdellatif Laabi: “Poeta de la
noche, la de las palabras y la del ser, se diferencia de sus colegas
por su voz tremolada, áspera. Sus textos son ascensos dolorosos, a
través de varias capas de opacidad, hacia una hipotética luz. Entre
el abismo de abajo y el de arriba, su conciencia se mantiene como
ingrávida. Hacemos nuestro desconcierto. El poema ha cumplido
con su trabajo esencial.”


Fuentes de Documentación

martes, 14 de mayo de 2013

MARIPOSA


MARIPOSA

Cuando me llevaron los caballos
el señor de las lluvias exclamó:
—oh arroyo
desciende de tu cielo de orgullo.
Yo respondí con alegría maligna:
—no sé caminar descalzo
y sólo acepto las nubes
por zapatos.


Rabia Djelti- Argelia
Traducción: Jeannine Alcaraz


*****


PAPILLON

Lorsque les chevaux m’ont emportée
le maître des pluies s’est écrié:
—ô ruisseau
descends de ton ciel d’orgueil.
J’ai répondu avec joie maligne:
—je ne sais pas marcher pieds-nus
et je n’accepte rien d’autre que les
nuages
pour souliers.


Rabia Djelti- Argelia

lunes, 13 de mayo de 2013

HAIKU DE MITSUHASHI TAKAJO








HAIKU DE MITSUHASHI TAKAJO

Bajo esta luna
duermo al lado de alguien
que va a morir


Mitsuhashi Takajo- Japón


*****

HAIKU DE MITSUHASHI TAKAJO

Gekkò ni
inochi shi ni yuku
hito to neru


Mitsuhashi Takajo- Japón


__________________________________________


Mitsuhashi Takajo三桥鹰女nació de Mitsuhashi Jūrōbē y Mitsu, en Narita, Chiba. Su padre era un ejecutivo de la famosa Naritayama templo Shinsho-ji 成 田 山 新 胜 寺 y teniente de alcalde de Narita. Su nombre original era Fumiko文子, pero más tarde fue cambiado a Takakoたか子. En un principio ella escribió tanka bajo la influencia de Yosano Akiko与谢野晶子(1872-1942) y Bokusui Wakayama若山牧水(1.885-1.932). Se casó con Azuma Kenzo 东 谦 三, un dentista que escribió haiku, en marzo de 1922. Son Yoichi 阳 一 nació en enero de 1923. Ocho meses después, la región fue golpeada por el gran terremoto de Kanto, matando a 50.000 personas en Tokio solo, Takajo, con su pequeño hijo, fue enterrada en su casa se derrumbó, pero ambos fueron "milagrosamente" rescatados en tres horas, con sólo una de sus piernas dañada.

Takajo se cambió del tanka al haiku, en 1926, adoptando el seudónimo de haiku Azuma Fumie 东 文 恵. En 1928, con su esposo y vecinos, comenzó una reunión haiku llamado "Cuarteto de Waseda Haiku", porque la clínica dental de su esposo estaba cerca de la Universidad de Waseda. Se cambió el haiku nom de plume de Azuma Takajo东鹰女en 1934 y publicó su primera colección de haiku向日葵Himawari (Sunflower), en 1940. Cuando su hermano mayor murió en 1942, ella, con su hijo mayor, heredó el nombre Mitsuhashi, y desde entonces ha sido conocida como
Mitsuhashi Takajo. Mitsuhashi Takajo.

Publicó su colección de la quinta y última橅Buna (japonés Haya, Fagus crenata), en 1970, justo un año y cuatro meses antes de su muerte. Haiku completa de Takajo, Mitsuhashi Takajo zen-kushū (Rippū Shobo, 1976), figuran 2.146 haiku. Sus obras completas Mitsuhashi Takako Zenshu (Rippū Shobo, 1989) se publicaron en dos volúmenes, con uno de ellas dedicada a una selección de ensayos sobre su haiku.

Desde hace algún tiempo Takajo se cuentan entre las Cuatro T, los cuatro destacados escritores de haiku mujeres cuyos nombres se inició con T, los otros tres se Nakamura Teijo 中 村 汀 女, Hoshino Tatsuko 星野 立 子, y Hashimoto Takajo 桥本 多 佳 子 0.2 Teniendo en cuenta esto y también conscientes de que Takajo dijo, en la breve nota autobiográfica anexa a su primera colección de Himawari haiku, que se sentía "la insatisfacción ya la intemperie con haiku tradicional y comenzó a atreverse a intentar hacer haiku aventureros", escribió Yamamoto Kenkichi (山本健吉1907-1988) de ella: 3

Se puede decir Mitsuhashi Takajo es la mujer más relevante escritora de Haikus. Ella entró en el mundo del haiku, encantado por [Hara] Sekitei en su monte. Yoshino periodo, pero, aun cuando pertenecía a los grupos de haiku diferentes, nunca se tiñó de un color, el mantenimiento de la planta del pie Takako tono de principio a fin. Alimentar la insatisfacción con el haiku tradicional en ella, se quedó fuera de cualquiera de las corrientes de la época. Ella era incomparable en su tiempo audaz en aprovechar un momentáneo destello de luz con franqueza y expresarlo en una forma sin adornos.




domingo, 12 de mayo de 2013

EXPLORADORA DE AROMAS


EXPLORADORA DE AROMAS

Como el fuego devora la hierba,
como las llamas consumen las cerillas,

la calle se traga mis pasos,
mi voz se disuelve en el suelo.

Conozco la bilis verde del hambriento.
Conozco el triunfo del polvo,

la despreciativa arrogancia del sol,
sobre los restos de empapadas

ratas. He cenado sobre perros raquíticos,
con sabor a orina acre.

Y a los pies de intrincados remanentes,
encuentro los más altos despojos,

De muslos de pollo aborrecidos por exceso.
Yo, exploradora de aromas,

vadeando a través del laberinto de arroz,
deleitándome en la basura. Digo que tus desechos

son para chuparse los dedos.
Dicen que los ricos también lloran,

danzando para aliviar su vergüenza,
sus llagas palpitantes.


Toyin Adewale Gabriel- Nigeria
Traducción: Rafael Patiño Góez


Fuentes de Documentación

jueves, 9 de mayo de 2013

SIN OLVIDO



SIN OLVIDO

La oscura valentía de las sombras,
ibas tras ellas.
Cántico de cisnes
habituado a la luz
en los dientes de tu bolígrafo.
Aire, elemento;
septiembre, cosecha.

Mayo se quiere romper los ojos
para cegar el vacío.
No sabemos cómo saquear las bolsas del sino triste
ni decir adiós al hermano que titila.
Debemos hacerlo. Por Cernuda, por las ciudades ingrávidas,
por la inercia del adjetivo que no puede olvidarte.


A Ramón Ataz,  in memoriam.

A su amadísima familia, a sus amigos, hermanos y compañeros.



Hallie Hernández Alfaro- Venezuela


Fuentes de Documentación

REGRESARÁS



REGRESARÁS

Regresarás por el viejo sendero
Sin aviso.
Será como ayer, al atardecer:
remoto, repentino, el silbido.
Y en el camino, un sollozo de fiesta
esparcido.
La luz será húmeda
la lluvia íntima
sobre la marca de tus pies.
Dedo a dedo, hoja a hoja
tocarás los olores
los sortilegios del solar:
el limonar enano de la abuela
el decrépito izaquenteiro
el ocá, tan sombreado,
el kimi retorcido
Y a la entrada, en el barro grabado
el fantasma del chivo blanco.
El escalón habrá de crujir a tu primer paso.
Subirás lento, concreto
sin pisar la tabla suelta del suelo.
La puerta estará abierta, la vela encendida.


Conceiçao Lima- Santo Tomé


*****

RESIDÊNCIA

Regressarás pela ladeira
velhasem aviso.
Será como ontem, ao entardecer:
remoto, repentino, o assobio.
E no caminho, um soluço de festa
derramado.A luz será húmida
a chuva íntima
sobre a marca dos teus pés.
Dedo a dedo, folha a folha
tocarás os cheiros
os sortilégios do quintal –
o limoeiro anão da avó
o decrépito izaquenteiro
o ocá assombradíssimo
o kimi torto
e à entrada, no barro gravado,
o fantasma do bode branco.
O degrau há-de ranger ao primeiro passo.
Subirás devagar, concreto
sem pisar a tábua solta no soalho.
A porta estará aberta, a tocha acesa.



Conceiçao Lima- Santo Tomé
In O útero da casa



Fuentes de Documentación
 

POR UNA FLOR



POR UNA FLOR

¿Y si fuese un soldado fusilado por una flor?
 
A mí las balas de pétalos
y los rincones adorados por tréboles.
 
Cambalache de árboles en peregrinación
himen de un ejército de amapolas
con residencia en este cuerpo que galopa
 
que empuja hacia la luna llena su necesidad...
 
Ya nacen los manantiales al Este
la necesidad de un relámpago
para hacer de esta guerra la rebelión de la orquídea
 
triunfo de flores en apariencia dormidas
de violetas y jazmines al ocaso de la rendición...
 
Ya vengo vestida de hojarasca, si fuese la miel del junco
ya, de papiro, para hacer de cometas, nuevas batallas...
 
A veces, del imperio de las malvas, desciendo a los infiernos
para revolverme en el fango del loto
 
morir de adentro, con la luz del garoé, de lluvias
morir transitando un campo de girasoles, de muerte desarmada...
 
Retumba la vida, a golpes de tierra
y de la flor, que si mata, no se muere, sólo se pierde
y las campanas susurran entallada fertilidad de flores libadas.
 
Yo vengo con la estirpe de la sangre a derramar la piel del Alma...
 
 
Marisa León- España
 
 

miércoles, 8 de mayo de 2013

A TI, DENTRO DE UN SIGLO


A TI, DENTRO DE UN SIGLO

A ti, que nacerás dentro de un siglo,
cuando de respirar yo haya dejado,
de las entrañas mismas de un condenado a muerte,
con mi mano te escribo.

¡Amigo, no me busques! ¡Los tiempos han cambiado
y ya no me recuerdan ni los viejos!
¡No alcanzo con la boca las aguas del Leteo!
Extiendo las dos manos.

Tus ojos: dos hogueras,
ardiendo en mi sepulcro -el infierno-
y mirando a la de las manos inmóviles,
la que murió hace un siglo.

En mis manos -un puñado de polvo-
mis versos. Adivino que en el viento
buscarás mi casa natal.
O mi casa mortuoria.

Orgullo: cómo miras a las mujeres,
las vivas, las felices; yo capto las palabras:
"¡Impostoras! ¡Ya todas están muertas!
Sólo ella está viva.

Igual que un voluntario le ha servido.
Conozco sus anillos y todos sus secretos.
¡Ladronas de los muertos!
¡De ella son los anillos!"

¡Mis anillos! Me pesa,
hoy me arrepiento
de haberlos regalado sin medida.
¡Y no supe esperarte!

También me da tristeza que esta tarde
tras el sol haya ido tanto tiempo
y he ido a tu encuentro,
dentro de un siglo.

Apuesto -dice él- que vas a maldecir
a todos mis amigos en sus oscuras tumbas.
¡Todos la celebraban! Pero un vestido rosa
nadie le ofreció.

¿Quién era el generoso? Yo no: soy egoísta.
No oculto mi interés si no me matas.
A todos les pedía cartas,
para por las noches besarlas.

¿Decirlo? ¡Lo diré! El no-ser es un tópico.
Y ahora, para mí, eres ardiente huésped.
Les negarás la gracia a todas las amantes
para amar a la que hoy es sólo huesos.


Marina Tsvetáyeva- Rusia
Versión de Carlos Álvarez


*****


Fotografía: Retrato de Marina Tsvetáyeva

Vídeo de este poema. Realización y voz: Luisa Pastor (Auralaria):
http://www.youtube.com/watch?v=eah0RC4-PiA



Entrada en el blog Auralaria. Presentación. Vídeo y Poema de Luisa Pastor en homenaje a Marina Tsevetáyeva.
http://www.auralaria.blogspot.com.es/2012/05/homenaje-marina-tsveitajeiva.html



martes, 7 de mayo de 2013

FUEGO DEL INVIERNO


FUEGO DEL INVIERNO

Invierno afuera, pero en el cuarto cortinado
Sonrojada hasta la belleza por el fuego que flamea
Aislada de la fealdad de la calle por postigos y persianas
Una mujer está sentada -las manos rodeando las rodillas
Inclinada hacia adelante...
Sobre su pelo suelto
La luz del fuego teje una trama de oro brillante
Quema su boca pálido con apasionados besos
Envuelve su cuerpo cansado en caliente abrazo...
Apoyadas contra el guardafuego sus botas empapadas
Humean, y colgadas de la cama de hierro
Su chaqueta y su falda -su sombrero marchito y desastrado.
Pero ella es feliz. Acurrucada junto al fuego
Todos los recuerdos del día gris y penumbroso
Se reducen a nada, y ella olvida
Que afuera en la calle la lluvia que cae
Embarra la vereda hasta un grasoso pardo.
Que, en la mañana debe empezar de nuevo
Y otra vez buscar lo que no vendrá –
No siente esa desesperación insana
Que se filtra en sus huesos durante el día.
En sus grandes ojos -Cristo querido- la luz de los sueños
Se demoró y brilló. Y ella, otra vez una niña,
Vio imágenes en el fuego. Aquellos otros días
La casa amplia, los cuartos frescos dulcemente perfumados
Los retratos en las paredes, y cuencos chinos
Llenos de 'pot pourri'. En su mecedora
El almohadón bordado con su nombre –
Vio otra vez su dormitorio, muy desnudo
La colcha azul trabajada con margaritas blancas y doradas
Donde dormía, sin sueños...
... Abriendo la ventana, desde el jardín recién segado
El aroma fragante, fragante del pasto perfumado
Las lilas lanzando en el aire brillante
Sus penachos de púrpura El saúco
Sus capullos como manos pálidas entre las hojas
Temblando y oscilando. Y, Oh, el sol
Que con su beso vuelve a darle calor y vida
Así que es joven, y extiende los brazos...
La mujer, acurrucada junto al fuego, se mueve inquieta
Suspira un poco, como una niña con sueño
Mientras las rojas brasas se deshacen en gris...
De pronto, de la calle, una explosión de sonido,
Un organillo, giró y chirrió y resolló
La ebria, el hipo bestial de Londres.


Katherine Mansfield- Nueva Zelanda

lunes, 6 de mayo de 2013

DESNUDO EN SOMBRA



DESNUDO EN SOMBRA

Volverse a enamorar.
Besar una piel que sabe distinto,
no encontrar puntos de referencia
que indiquen el momento justo,
la caricia perfecta,
la mano compañera.
Retornar a un cuerpo nuevo
sin los huecos del anterior,
no poder palpar una nuca excitada,
una espalda con escalofríos conocidos.
Qué pobre se queda el intento de amar igual a la primera vez.
Cómo pesa una boca tan sabida,
tan llena de humo compartido
ante la desconocida tan poco explorada, tan miedosa.
Cuánto cuesta abandonarte, lavarme de tu olor,
quitarme las huellas de tu peso,
desdoblarme en otra Almudena
y comenzar a hacer mía una figura
de la calle que me asusta y que ¿quiero?
poseer, pero... tú, ahí estás tú,
traspasando con tu desnudo mi sombra,
consolándome pesaroso de mi dolor al terminar,
tu sonrisa y tu cigarrillo,
ese brazo moreno rodeando mi cintura
y llevándome a un lecho desordenado...

y tus manos de violinista
volando y enredándose en mis senos.


Almudena Guzmán- España


_________________________________

Almudena Guzmán (Navacerrada, Madrid, 1964) es una poeta y periodista española.

Biografía

Licenciada en Filología Hispánica, obtuvo su Doctorado con una tesis sobre Francisco de Quevedo y Villegas. Colabora habitualmente con artículos de opinión en el diario ABC y en el suplemento cultural del mismo.
Comenzó a escribir poesía cuando apenas tenía 15 años, y ha obtenido una larga serie de premios y reconocimientos, entre los que cabe destacar el Premio Hiperión por su obra Usted (1986), el Premio Ciudad de Melilla, conseguido tres años después, con El libro del Tamar, que fue prologado por Claudio Rodríguez y el Premio Internacional de Poesía Claudio Rodríguez por su obra El príncipe rojo (2006).
La poesía de Almudena Guzmán es de temática fundamentalmente amorosa y sensual. Hace suyas dentro de las posibilidades expresivas de la poesía española contemporánea el verso libre y el lenguaje coloquial con frecuentes imágenes surrealistas.

Obras

  • Poemas de Lida Sal. Madrid, Libros Dante, 1981
  • La playa del olvido. Madrid. Altair, 1984
  • Usted. Madrid. Hiperión, 1986. (Finalista del I Premio Hiperión de Poesía)
  • El libro de Tamar Melilla. Ciudad Autónoma de Melilla, 1989 (Premio Ciudad de Melilla) 2.ª ed., Granada, La General, 1991
  • Poemas Palma de Mallorca. Universidad de las Islas Baleares, 1999
  • Calendario Madrid. Hiperión, 2001
  • El príncipe rojo Madrid. Hiperión, 2005. (Premio Internacional de Poesía Claudio Rodríguez)
  • Zonas comunes. Madrid. Visor, 2011. (XXIV Premio Tiflos de Poesía)

Fuentes de Documentación

LA BANCA DEFRAUDÓ 236 MILLONES DE EUROS A LA SEGURIDAD SOCIAL


LA BANCA DEFRAUDÓ 236 MILLONES DE EUROS A LA SEGURIDAD SOCIAL

Mi madre murió
en el cielo de un quirófano.
Yo sé cuánto frío...
Sé como te lo quitan...
respirando,
respirando...

El limbo debe ser eso.

Mi madre murió allí.
Tenía las arterias demasiado pequeñas
Mi hija nació allí:
resbaló por la plancha
helada
y la sentí como un abrazo
a mi madre muerta.

Mi madre tenía las arterias estrechas.
Ahora sé por qué tenía
el corazón tan frío
y la mirada glacial

Mi madre estuvo esperando
dos años,
con el frío en los ojos
y el corazón aterido.
Con mi incomprensión
implacable.
Dos años esperando una
desembocadura amplia
para su corazón de piedras.

Pero no hubo un salario
para un cirujano
que le quitara la escarcha a mi madre,
que aligerase su turno en una lista
con muchos nombres
y muchos números,
con muchos hombres vivos.

Luego me contaron que yo estudié
con ese salario que no se dio.

Pero no me sirve la Filosofía
para dilatar
las arterias de mi madre.
No me sirvió ese salario
para comprender la estrechez
congénita
de sus arterias.
La causa de su frío.

Mis arterias también son débiles
madre...
Y a veces tengo los ojos nevados
y el corazón de hueso.

Y ahora no sé qué hacer
con todo
lo que no te dije.
Podría habértelo confesado
mientras respirabas
tu propia muerte
y perdías el frío.
O en un poema como éste
que me abrigue la conciencia.

La cría duerme
madre,
se parece a nosotras.
Se llama Eva.


Eva Vaz- España
De "La ternura de los lobos"


________________________________

Eva Vaz (1972), de Huelva, licenciada en Filosofía por la Universidad de Sevilla. Ha realizado incursiones en el teatro, en el periodismo, en Artes Plásticas, etc. Asimismo ha recibido e impartido numerosos cursos de narrativa y poesía. Siempre fue muy buena estudiante con brillantes calificaciones. Pero suspendió las oposiciones. Y aprobó el carté de conducir a la novena. Actualmente (desde hace cinco años) dirige una empresa de gestión cultural (Ex Libris). Sobrevive de sus aficiones y no tiene jefes. Es feliz.


Fuentes de Documentación

DESDE QUE TE CONOCÍ...


DESDE QUE TE CONOCÍ...

Desde que te conocí, llevo en el bolsillo un pintalabios, es algo estúpido llevar pintalabios en el bolsillo, cuando tú me miras tan serio, como si vieras en mis ojos una iglesia gótica. Y yo no soy ningún templo, sólo un bosque y un prado- temblor de hojas, que buscan tus manos. Allí detrás suena el río, es el tiempo que huye, y tú le dejas pasar entre los dedos y no quieres atrapar el tiempo. Y cuando me despido de ti, mis labios pintados quedan intactos, y yo igual llevo el pintalabios en el bolsillo, desde que sé, que tienes labios hermosos.


Halina Poswiatowska- Polonia
Traducción: Alhelí Málaga Sabogal


*****

Odkąd cię poznałam...


Odkąd cię poznałam, noszę w kieszeni szminkę, to jest bardzo glupie nosić szminkę w kieszeni, gdy ty patrzysz na mnie tak poważnie, jakbyś w moich oczach widzial gotycki kościół. A ja nie jestem żadną świątynią, tylko lasem i łąką-drżeniem liści, które garną się do twoich rąk. Tam z tyłu szumi potok, to jest czas, który ucieka, a ty pozwalasz mu przepływać przez palce i nie chcesz schwytać czasu. I kiedy cię żegnam, moje umalowane wargi pozostają nietknięte, a ja i tak noszę szminkę w kieszeni, odkąd wiem, że masz bardzo piękne usta.


Halina Poswiatowska- Polonia


domingo, 5 de mayo de 2013

MUJER AJENJO



MUJER AJENJO

La ninfa recoge el ajenjo,
¿a quién convidará?
hierve el amargo vino gris
¿a quién envenenará?


La ninfa recoge el ajenjo
con sus frías manos,
recoge el ajenjo, un canto
entona por los muertos.


En campo de serpientes la ninfa
con ajustado ojo de lince
sirve entre la gente
una jarra de vino de ajenjo.


Ninfa mujer ajenjo mujer.
Cada cual estara solo en el mundo,
cada cual en su campo de serpientes
en el ano del ajenjo.



Svetlana Makarovic- Eslovenia
Traducción: Juan Octavio Prenz


Fuentes de Documentación

sábado, 4 de mayo de 2013

POEMA DE BIANCAMARIA FRABOTTA



POEMA DE BIANCAMARIA FRABOTTA

El verano de las estrellas menos vistosas
animaba a los habitantes y forasteros
a esperar el retorno de los antiguos climas.
Sobre la hierba amarilla, inestables entre los escasos
humores, quedaban por la mitad los aperitivos,
otra meta buscando las noches sin sueño.
Improvisados filo-astrónomos exploraban el cielo
y sus cambios en los pequeños telescopios
apuntados hacia los monumentos estelares.
Afelpando los pasos en la oscuridad residual,
husmeando la aparición de las menos
luminosas del otro lado del cono de sombra
donde las virtudes estacionan imperfectas,
la humanidad de aquellos extraños tiempos
salía a la caza de nuevas luces
y en la lente que devolvía
al revés aquellos cuerpos desenterrados,
perdía la buscada claridad.


Biancamaria Frabotta- Italia
Da mani mortali, Mondadori, 2012
Traducción: Jorge Aulicino


*****

POEMA DI BIANCAMARIA FRABOTTA

L’estate delle stelle meno appariscenti
incoraggiava abitanti e forestieri
a sperare nel ritorno degli antichi climi.
Sull’erba gialla instabili fra gli scarsi
umori restavano a metà gli aperitivi
altra meta cercando le notti senza sonno.
Improvvisati astrofili perlustravano il cielo
e i suoi mutamenti nei piccoli telescopi
puntati verso i monumenti stellari.
Felpando i passi nel buio residuo
fiutando la comparsa delle meno
luminose al di là del cono d’ombra
dove le virtù stazionano imperfette
l’umanità di quegli strani tempi
usciva a caccia di nuovi lumi
e nella lente che restituiva
capovolti quei corpi dissepolti
perdeva la cercata chiarezza.


Biancamaria Frabotta- Italia


______________________________


Biancamaria Frabotta nació en Roma, Italia, en 1946. Poeta, editora y profesora universitaria, enseña Literatura Italiana Moderna en la Universidad “La Sapienza” de la misma ciudad. Fue redactora de las revistas Orsa Minore y Poesía. Ha publicado los libros de poesía: Il rumore bianco (Feltrinelli, Milán, 1982); Appunti di volo e altre poesie (La Cometa, Roma, 1985); Controcanto al chiuso (Rossi § Spera Editori, Roma, 1991); La viandanza (Mondadori, Milán, 1995, Premio Montale, 1995); y Terra contigua (Empirìa, Roma, 1999), entre otros. En 1989, publicó la novela Velocità di fuga. Para el teatro escribió la trilogía Trittico dell’obbedienza, Sellerio, Palermo (1996). Editó una antología de mujeres poetas italianas. Teórica del feminismo, a publicado algunos ensayos sobre el tema, entre ellos, Femminismo e lotta di classe in Italia (1970-1973), Roma, Savelli, 1975.


Fuentes de Documentación

CORAZÓN DE LANA

 





CORAZÓN DE LANA

Aunque hable mucho, anhelo el silencio en mi vida.
En el primer plano de mi vida estás tú.
A ti te entrego las palabras que mi vida aleja de mí.
Y todo lo que tengo y todo lo que me queda por tener.
En el sueño vivo para mí misma, pero en la vigilia vivo para otros.
Mejor dicho:
En el sueño ha empezado mi corazón la cuenta atrás.
En la vigilia es de lana mi corazón y dentro está la palma de tu mano.
 
 
Kristín Ómarsdóttir- Islandia 
 
 
*****
 
ULLARHJARTA


Þó ég tali mikið þrái ég þögn um líf mitt.
Í forgrunni lífs míns situr þú.
Þér færi ég orðin sem líf mitt hrekur frá sér.
Og allt sem ég á og allt sem ég á eftir að fá.
Í svefni lifi ég fyrir sjálfa mig en í vöku lifi ég fyrir aðra.
Réttara sagt:
Í svefni telur hjarta mitt niður.
Í vöku er hjarta mitt úr ull og þar inni er lófi þinn.


Kristin Ómarsdóttir- Islandia


__________________________________________


Kristín Ómarsdóttir desde que empezó su carrera literaria en los años 80 ha demostrado moverse a gusto por casi todos los géneros; así, no solo se ha dedicado a la poesía, sino que ha cultivado también, y con notable éxito, la dramaturgia, la novela y el relato corto. Precisamente, en 1985 y en 2005 recibió importantes premios relacionados con el teatro (concretamente por sus obras "Draumar á hvolfi" y "Segðu mér allt", respectivamente), y en 1998 el premio DV por su novela "Elskan mín ég dey", que se ha traducido recientemente al francés como "T'es pas la seule à être morte" (Le cavalier bleu, 2003).




Kristín Ómarsdóttir se ha caracterizado por una escritura con tendencia hacia lo grotesco y, en cierto modo, hacia lo irónico, que parece reforzar una intención más profunda por trastocar el orden de las cosas y poner en entredicho la delimitación tradicional de muchas estructuras de la realidad, especialmente, y como en el caso de otras escritoras procedentes de las últimas generaciones, los viejos moldes y tópicos femeninos. Desde el punto de vista temático, su poesía concede una gran importancia al sentimiento del amor y al erotismo, ambos dotados de una cierta ambigüedad, aunque desacralizados e incluso a veces revestidos de imágenes próximas a la irreverencia. En cuanto a la forma, asistimos también a una cierta indefinición, a una confusión de las fronteras entre prosa y verso que, si no es un rasgo desconocido por otros jóvenes poetas, como tuvimos ocasión de señalar en el número anterior, en el caso de Kristín Ómarsdóttir se convierte un aspecto esencial de toda su producción; no es raro que el lector, al acercarse a su obra, tenga la impresión de que sus relatos cortos son como poemas y que, a su vez, los poemas se asemejan mucho a sus relatos.




Fuentes de Documentación


 



 

viernes, 3 de mayo de 2013

HOJAS DE ROBLE






HOJAS DE ROBLE

Nací bajo tu mirada,
escuchaste mi llanto en la noche,
tus hojas fueron mi estera
mientras la luna observaba.


Aunque los años pasan sobre ti,
sigues parado igual de fuerte en el patio.


Conoces el pensar de Nuestros Padres,
nacimos bajo tu follaje espeso.


Cuántas veces me habrás visto
llorar bajo tus ramas;
entonces era un simple llanto de niña,
ahora el llanto es de una mujer que habla.


Tú, roble frondoso, raíz de mis antepasados,
ofréceles tu nutrida sabia.



Angélica Ortiz- México
Versión en español realizada por la autora


*****

TUAXA XAWARI

Ahixie nemutinuiwaxi,
netsuari pemueni tikariki
axawari neitari matia
mexi metseri tanierekai.


Aheima tuukari neukakikani ke ti
yaxeikia petitseiti takwa pemuwe.


Taukitsiema waiyari peanumaiti pemitiwe
ahetia nuiwakate temiane.


Ketipaimexia neutatsuakame peminetiuxei,
ana nunutsi tsuarieya pemitiueni,
hiki ukaratsi tsuarieya maniuka, neueni.


Eki tuaxa, taukitsiema wananá pemihiki,
’axawari neuxatia.



Angélica Ortiz- México
Poema en Huichol


__________________________________


Angélica Ortiz López* (poesía huichola)

Nació en Santa Catarina Cuexcomatitlán, municipio de Mezquitic, Jalisco, en 1969. Es profesora e investigadora del Departamento de Estudios en Lenguas Indígenas de la Universidad de Guadalajara, donde colabora en el proyecto La Adquisición del huichol como lengua materna. Textos suyos se incluyeron en Relatos huicholes, Reflexiones sobre la identidad étnica, Libro de lecturas de 2º y 3º grados en lengua huichola de la Secretaría de Educación Pública; en las revistas La Rueda, Papalotzi y México Indígena; en periódicos como La Jornada, Voz del Norte y Nayarit Opina. Participó en el XIV Festival Internacional de Poesía de Medellín, Colombia. Es coautora de Lluvia de Sueños, poetas y cantantes indígenas, Consejo Nacional para la Cultura y las Artes, México, 2005. Fue becaria del Fondo Nacional para la Cultura y las Artes en los periodos 2000-2001 y 2003-2004. Textos inéditos suyos aparecerán en Wixárika Niawarieya, Poesía Huichola. Las traducciones al español pertenecen a la autora. Por razones de composición tipográfica, hemos modificado en esta entrega a La Jornada el signo correspondiente a la consonante glotal oclusiva de la lengua huichola que usualmente se representa con el signo de interrogación en posición elevada (?) y hemos empleado el apóstrofo (‘), que representa en las lenguas mayances el cierre glotal. Mantenemos, en cambio, la grafía ? para representar el fonema vocálico central y cerrado que se distingue del fonema vocálico i, de posición anterior, no central, de pronunciación igual a la española.


Fuentes de Documentación