martes, 12 de agosto de 2014

EL OJO DEL PÁJARO





EL OJO DEL PÁJARO

El ojo del pájaro todavía vivo
en la boca de la felina
me sigue
de día y de noche.
Por un momento he pillado
su destello de la vida
parpadeando con una llama espeluznante –
fue divino.


Leonida Lari- República de Moldavia
Traducción al español: Andrei Langa


*****
Ochiul păsării
Ochiul păsării încă viu
în gura felinei
mă urmăreşte
zile şi nopţi.
O clipă i-am prins
scânteia vieţii
pâlpâind înfiorat –
era divină.


Leonida Lari- República de Moldavia


*****

Leonida Lari nace el 26 de octubre de 1949 en Bursuceni. Fallece el 11 de diciembre de 2011 en Chișinău

Fuentes de Documentación

viernes, 1 de agosto de 2014

LLEGARÁN SUAVES LLUVIAS


LLEGARÁN SUAVES LLUVIAS

Llegarán suaves lluvias y el olor de la tierra,
Y golondrinas dando vueltas con sus débiles sonidos;

Y ranas en los estanques cantarán por la noche,
Y ciruelos silvestres de trémulo blanco.

Los petirrojos vestirán su emplumado fuego,
Silbando sus caprichos sobre una baja alambrada.

Y nadie sabrá de la guerra, nadie
Se preocupará al final cuando haya concluido.

A nadie le importaría, ni a pájaro ni a árbol,
Si la humanidad pereció completamente;

Y la Primavera misma, cuando despierte al amanecer
Apenas se daría cuenta que nos hemos ido.


Sara Teasdale- Estados Unidos
Traducción: Juan Carlos Villavicencio.


*****


THERE WILL COME SOFT RAINS

There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;

And frogs in the pools singing at night,
And wild plum trees in tremulous white;

Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;

And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.

Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;

And Spring herself, when she woke at dawn
Would scarcely know that we were gone.


Sara Teasdale- Estados Unidos


Poema que escribió la poeta estadounidense Sara Teasdale contra un posible holocausto atómico.





lunes, 21 de julio de 2014

DESDE EL MÁS ALLÁ


DESDE EL MÁS ALLÁ
 
Desconozco los motivos,
aun ahora, desde aquí,
el más allá,
todavía los ignoro.

Mi presencia palpable de mujer
desencadenaba en ti la furia salvaje.
 
Golpes, caricias brutales,
besos acerados y sombras homicidas
acercabas día y noche en ofrenda
a mi pesadilla,
cada vez que los miedos, tuyos,
te corroían los huesos vacíos y
el lobo feroz que te habita
te buscaba para saciarse
hambriento de víctimas.

En los días que, valerosamente,
descuartizabas mi vida y
la sensación de terror
era mi fiel compañera,
esos días, yo, ya moría.
Impotentemente moría.
 
El esqueleto se me achicaba instintivamente
          —más intuitivo que yo—
Mi alma se ahuyentaba envuelta en temblores
y mis pies se paralizaban temerosamente
invocando con gesto desolado la invisibilidad.

En mi postrero día…
Tus ojos sombríos arribaron en mi cuello.
Tus voces coléricas asesinaron mi cuerpo.
Tus siniestras manos dieron partida,
bajo un mortal silencio,
a mi último lamento.

Hoy por hoy, todavía algunas veces en la casa (en el mundo) huele a sangre…

A partir de ahora tus noches se llenarán de sombras;
mi presencia ausente de mujer, por siempre ya impalpable,
te visitará suscitándote inquietudes eternas…
                   Que así sea, y tu desvelo infinito.
                   Por los siglos de los siglos,
                                       AMÉN.


Mary Zurbano- España


Poema publicado en "Las noches de Lupi".


_______________________________________

 Mary Zurbano
escribe, igual que se dedica a la escena, o juega a cualquiera de las otras disciplinas artísticas, solamente por escapar del artificio de existir tal como existe. Es decir, lo necesita porque la "vida" sola no le basta. Busca otros escenarios. Hojas en blanco por las que transitar.


Fuentes de Documentación
 

domingo, 20 de julio de 2014

DETRÁS DE ESA VENTANA






DETRÁS DE ESA VENTANA




Querés que no te pregunten
otra vez
las mismas cosas,
que no te ofrezcan siempre
beber del mismo licor,
necesitás que dejen de mirarte
como si fueras un lienzo
prisionero del tiempo,
o dejar de verlos a todos ellos
incapaces del cambio.

Pero, ¿qué pasa ahora afuera,
detrás de esa ventana?

Ni siquiera un rumor
vuelve idéntico en su eco.
La noche agita sus horas
con inmoralidad
y algunos minutos te salpican la cara,
te escupen los ojos
con su filo brillante,
con su ardor incisivo.

Lo único que querés
es que todos rían y duerman,
que todos rían y perdonen
de una vez por todas,
mientras vos te suturás los ojos
y las incertidumbres,
como si nada hubiera pasado
hasta hoy
como si la vida, mañana
pudiera realmente
comenzar otra vez.







Paula Varela- Argentina


_____________________________

Paula Varela nació en Buenos Aires, el 9 de octubre de 1975. En 1997, publicó su primer libro de poemas "Haciendo círculos con un dedo", Ediciones Baobab tras recibir el primer premio del concurso organizado por dicha editorial y en 2002, apareció su libro/CD "Arqueología de los espacios sin consuelo" (Edición artesanal, tapa dura, encuadernado a mano). Sus poemas aparecieron también en diversas revistas literarias como "Los rollos del mal muerto" (Argentina), "Torre de papel" (USA), "El invisible anillo" (España), Revista Atril (Salamanca) y en el libro antológico Poetas en Libertad (Madrid). Escribió por encargo, cuatro novelas breves por entregas semanales para el sitio encapitulos.com, y cuentos y canciones infantiles. En 2008 publicó la novela breve "El pernicioso oído de Wilson" (Editorial Imaginante). Trabaja como guionista de programas infantiles: El jardín de Clarilú, (para Disney Junior) y Los mundos de Uli y serie Princesas (para PAKA PAKA – Canal infantil del ministerio de Educación).


Su blog:










sábado, 12 de julio de 2014

MATERIA DE CRISTAL Y CORAZÓN DE PAJA



MATERIA DE CRISTAL Y CORAZÓN DE PAJA

Poseo una materia de cristal
que se enciende en tu recuerdo,
un corazón de paja
que se seca con tu ausencia.
Oye…,
mis caderas tiemblan soñando
el abrazo de tus manos,
y, aunque no soy quinceañera,
los latidos de mi sangre reinventan el ayer
pensando en un después, donde tus besos
no sean pájaros en fuga.
Anhelo un recomenzar la vida,
ir cosiendo heridas,
sabes que en las calles de mi ciudad
quedó grabado tu nombre
en mi sangre y en mi piel tus caricias.
Creo que sabes que mi corazón te eligió
y lo hizo para siempre.
Y aunque jamás vuelva a sentir tu abrazo
sigo tus pasos,
soñando pintar nuevos amaneceres.


Carmen Parra- España


*****

 
 
مادة من زجاج وقلب من القش

املك مادة من زجاج
تضيء عندما أتذكرك
وقلب من القش
يجف عند غيابك
ياهذا....
أوراكي ترتعش حالمة
بالعناق من يديك,
وحتى وان لم أكن يافعة
دقات دمي تعيد صنع الماضي
أفكر فيما بعد, وحيث قبلاتك
ليسوا بطيور هاربة.
اشتاق لإعادة بداية الحياة,
سائرة أخيط جراحا
أنت تعرف في شوارع مدينتي
بقى اسمك مسجلا
في دمي وبشرتي ملاطفتك.
أظن انك تعلم بان قلبي اختارك
وفعله كي يكون على الدوام.

حتى وان كان أبدا لن اشعر بعناقك
أتابع خطواتك,
حالمة أنني ارسم شروقا جديدا.

تعريب مصطفى بوحسينة
جميع الحقوق محفوظة


 
 
Carmen Parra- España
Taducción al árabe: Mustafa Bousina
 
 
 

jueves, 10 de julio de 2014

A LA ESPERA DE LA OSCURIDAD







A LA ESPERA DE LA OSCURIDAD

Ese instante que no se olvida
Tan vacío devuelto por las sombras
Tan vacío rechazado por los relojes
Ese pobre instante adoptado por mi ternura
Desnudo desnudo de sangre de alas
Sin ojos para recordar angustias de antaño
Sin labios para recoger el zumo de las violencias
perdidas en el canto de los helados campanarios.

Ampáralo niña ciega de alma
Ponle tus cabellos escarchados por el fuego
Abrázalo pequeña estatua de terror.
Señálale el mundo convulsionado a tus pies
A tus pies donde mueren las golondrinas
Tiritantes de pavor frente al futuro
Dile que los suspiros del mar
Humedecen las únicas palabras
Por las que vale vivir.

Pero ese instante sudoroso de nada
Acurrucado en la cueva del destino
Sin manos para decir nunca
Sin manos para regalar mariposas
A los niños muertos


Alejandra Pizarnik- Argentina

Fuentes de Documentación


martes, 8 de julio de 2014

LOS REZOS SECRETOS


LOS REZOS SECRETOS

En mi familia
las oraciones se rezaban en secreto,
suavemente murmuradas bajo las mantas
y la congestión nasal,
un suspiro antes y un suspiro después
como finos apósitos esterilizados.

En el exterior de la casa
había una escalera de madera
apoyada todo el año contra la pared,
lista para reparar en agosto las tejas antes de las lluvias.
Nunca ningún ángel la subió
y ningún ángel la bajó,
sólo hombres que sufrían de ciática.

Se rezaba para tener un vislumbre de Ellos
en la esperanza de poder renegociar los contratos
o postergar los plazos.

"Señor, dame fuerzas", decían,
puesto que descendían de Esau
y tenían que contentarse con la bendición
concedida por Jacob,
la bendición de la espada.

En casa, rezar se consideraba una debilidad
lo mismo que hacer el amor.
Y al igual que hacer el amor
seguía después la larga
noche fría del cuerpo.


Luljeta Lleshanaku- Albania
Traducción al castellano: Jesús Jiménez Domínguez


*****

MISTERI I LUTJEVE

Në familjen time
lutjet bëheshin fshehtas
me zë të ulët, me një hundë të skuqur nën jorgan,
gati mërmëritnin,
me një psherëtimë në fillim dhe fund
të hollë, e te paster si nje garze.
Përreth shtëpisë,
kishte vetëm një palë shkallë për t'u ngjitur
ato të drunjtat, të mbështetura gjithë vitin pas murit,
për riparimin e tjegullave në gusht para shirave.
Në vend të engjejve,
hipnin e zbritnin burra
shiatiku. që vuanin nga shiatiku.
Luteshin duke u shikuar sy më sy me Të,
në një marrëveshje kryezotësh
duke kërkuar nje shtyrje afati
„Zot, me jep forcë..!”, e asgjë më shumë,
se ishin pasardhësit e Esaut,
të bekuar, me të vetmen gjë që mbeti prej Jakobit,
-bekimin e shpatës
Në shtëpinë time
lutja ishte një dobësi,
që nuk përflitej kurrë,
si të bërit dashuri
dhe njësoj
si të bërit dashuri
pasohej nga nata e frikshme e trupit.


Luljeta Llenashaku- Albania


_______________________________

Luljeta Lleshanaku (nacida en 1968, Elbasan , Albania ) es una poeta albanesa que ha recibido el premio Vilenice Kristal en el año 2009 en la modalidad de poesía. (los ganadores anteriores han incluido Milan Kundera , Zagajewski Adán , Peter Handke , y Herbert Zbigniew .) Se formó en literatura en la Universidad de Tirana y fue editora jefe de la revista semanal Zeri i rinisë (La Voz de la Juventud). En 1996 , recibió el premio al mejor libro del año de adjudicación del Eurorilindja Publishing House. En 1999 , participó en el Programa Internacional de Escritores de la Universidad de Iowa . Es autora de cuatro libros de poesía, un volumen que ha sido traducido al Inglés: Fresco , disponibles en New Directions . El escritor, crítico y editor Peter Constantine , en su introducción al Fresco, resume su estilo de esta manera:
Luljeta Lleshanaku es una pionera de la poesía albanesa. Ella habla con una voz completamente original, la imaginería y el lenguaje siempre inesperado e innovador. Su poesía tiene poco que ver con los estilos poéticos pasados ​​o presentes en Estados Unidos, Europa o el resto del mundo. Y, curiosamente, no está conectada a nada en la poesía albanesa tampoco. Tenemos en Lleshanaku una poeta completamente original.
En la misma introducción, Constantino da mayores detalles sobre el estilo de Lleshanaku:
Uno de los elementos que distingue a la poesía de Luljeta Lleshanaku es la ausencia de comentarios sociales y políticos directos. Su poesía notable toca una variedad de temas, que evita las reacciones simplistas a un pasado terrible y un presente inestable y futuro, es quizás uno de los elementos que hacen de sus poemas clásicos contemporáneos de la literatura universal. Las imágenes y ritmos capturado en las traducciones magistrales reunidos bajo estas cubiertas hacen sus poemas tan convincentes en Inglés como en albanés. Ella habla individualmente a sus lectores, la marca de un verdadero poeta capaz de trascender el tiempo y la cultura.
 En su epílogo en Fresco, traductor Henry Israelí ha añadido:
Ella es tranquila, pero resistente, y su marca RAW de la honestidad y mordaz humor puede ofender lo más rápidamente su inocencia y sinceridad puede dibujar una vuelta. Ella puede ser tan directa, crítica, divertida y perversa como ella está en sus poemas, donde, por ejemplo, afirma que "el aliento de desaparecer en mis pulmones / es como lirios se dejó caer en un pozo negro". En sus versos, la alegría convive con la melancolía en una especie de contradicción simbiótica. Sus líneas se pueden exaltar, juguetonas, a menudo están llenas de un sentido de la maravilla que es sin lugar a dudas juvenil, y casi ingenuo. Sus poemas son muy imaginísticos, las conexiones entre las imágenes son precoces, intuitivas y precarias.

Bibliografía

 Fresco , 2002 ( traducido por Henry israelí , con un epílogo de la misma y una introducción por Peter Constantine )


Fuentes de Documentación

QUIERO ESCRIBIR UN NIÑO


QUIERO ESCRIBIR UN NIÑO

Quiero escribir un niño
con grandes ojos como semillas,
pelo color maíz,
dulce sonrisa de níspero.
Quiero escribir un niño,
hacerlo con palabras
en el idioma de su placenta hecha de mar,
de viento,
de sacuanjoches olorosos.
Quiero escribir un verde niño poeta,
un moreno cantor que inunde el mundo con sonrisas,
niño mesías del mensaje vital de la naturaleza
que sea Mayo eterno, floreciente
en una tierra nueva
de juguete...



Gioconda Belli- Nicaragua

domingo, 6 de julio de 2014

LICANTROPÍA URBANA


LICANTROPÍA URBANA

Merodea en las plazas el licántropo
a la búsqueda única
de víctimas prendadas de silencio.

Olfatea desdicha
en túneles de barro.


Adora de la niebla ese reflejo
que ampara la humedad de las mujeres.


Lanza su aullido lleno de deseo
como alarma en la noche.


Una mujer de fuego se abalanza
sobre su cuerpo cruel y sanguinario.


El tiempo no perdona.


La urbe se detiene entre las sombras.


Hechizos y latidos, cumbre,
orgasmo.


Jadeos mientras mueren universos.
Una mirada cómplice que sana.


La función toma forma
como drama romántico...


Las vísceras de amianto
tiradas por el suelo de la luna.




El hígado, los ojos, los riñones,
el corazón del mundo destrozado.




Sale un lucero pérfido
en el firmamento de la herida.




El licántropo huye satisfecho,
la víctima se viste poco a poco.




Otro día propicio para el luto.



El amor y la muerte despiadados.



La maldición se rompería
si la bestia caníbal
hallara en un espejo
una hembra licántropa
que lo convirtiese en sal
con su bala de plata
y sus garras de arena...




Liturgia de las horas, 
exterminio.




La vida trepidante en el sollozo.



La destrucción del vértigo
mientras la tarde graba y reproduce
el ritual de la sangre y la condena.




En otra calle oscura...
hay un lugar dispuesto para el llanto.


Ana Muela Sopeña- España





Fuentes de Documentación

sábado, 5 de julio de 2014

ENTRE NOSOTROS



ENTRE NOSOTROS
De noche me llevas por el sendero de los amantes
me tiendes una flor inexistente
de colores y olores imposibles
me seduces con ojos misteriosos
y traspasamos los abismos más peligrosos.

De día, domada,
me pones debajo de tu camisa
para que te guarde el calor
y dé de beber con rocío a las corzas
que se callan entre nosotros.




Duška Vrhovac- Serbia
Traducción del serbocroata: Silvia Monrós Stojakovic.


_________________________________



Duška Vrhovac es escritora, poeta, periodista y traductora. Nació  en 1947, en Banja Luka, en la ex Yugoslavia. Se graduó en la Facultad de Filología en la Universidad de Belgrado. Ha trabajado en varios medios de comunicación y ha trabajado en muchos periódicos principales. Ha sido redactora de radio y de programas de televisión. Una periodista de profesión, en el nivel más alto de las calificaciones profesionales, dejó su trabajo con el RTS [la Televisión de Radio de Serbia] y se dedicó totalmente a trabajar como una escritora y periodista independiente. Vive en Belgrado, Serbia. Ha publicado 16 libros de poesía muchos de los cuales han sido traducidos, parcialmente o por completo, a 16 lenguas [ inglés,  italiano, español, alemán, ruso, etc.]. Está considerada como una de las poetas más famosas contemporáneas de Serbia. Ha recibido premios importantes por su poesía y la “Credencial de Oro” ' por su generosidad, su dedicación, su perseverancia y sus contribuciones creativas que realizó en el tiempo que trabajó para extender la cultura de las nacionalidades de la República de Serbia. Ha participado en numerosas congresos, festivales, jornadas, encuentros y acontecimientos literarios; en conferencias periodísticas y científicas tanto en Serbia como en el extranjero. De sus libros de  poesía publicados es menester destacar: Sueño Por Sueño, 1986; Con un Alma en un Cuerpo, 1987; Años Sin Verano, 1988; Voz sobre el Umbral, 1990; Llevo Mi Sombra Dentro de Mí, 1991; A ambos lados del río  Drina, 1995 y Sed sobre el Agua, 1995; Poemas escogidos y nuevos, 2002; El empeño, 2003 y Operación a corazón abierto, 2006 entre otros.
 
 

jueves, 3 de julio de 2014

LABERINTO



Fotografía de Kassandra Igolka, la poetisa del Photoshop.

LABERINTO

Condenada a ser sombra de tu sombra,
a soñar con tu nombre en cada madrugada.
Por la ventana abierta un olor errabundo
de vida, -¿y tú en que calle?-
un temblor en la luz,
el llanto de algún niño.
Y tus ojos cerrados,
o tus ojos abiertos como dos golondrinas,
y tu mano en el agua o tu mano en tu pelo
o tu mano en el aire con su triste blandura,
-¿y en qué calle tus pasos?-
y yo en sueños atada al hilo de tus sueños,
condenada a ser sombra de tu sombra,
a soñar con tu nombre en cada madrugada.


Piedad Bonnett- Colombia

Del poemario "Círculo y Ceniza"


_________________________________


PIEDAD BONNETT

Poeta, novelista, dramaturga y traductora colombiana nacida en Amalfi, Antioquia, en 1951.
Es licenciada en Filosofía y Letras por la Universidad de los Andes, donde ocupa la cátedra de Literatura desde 1981.
Tiene una maestría en Teoría del Arte, la Arquitectura y el Diseño por la Universidad Nacional de Colombia.
Por su primer libro de poesía «De Círculo y Ceniza» publicado en 1989, recibió mención de honor en el Concurso
Hispanoamericano de Poesía Octavio Paz.
En 1996 publicó «Ese animal triste» con el que se reafirmó como una de las voces más representativas de la poesía
colombiana contemporánea. Fue galardonada con el Premio Nacional de Poesía otorgado por Colcultura en el año de 1994
por «El hilo de los días». En 2011 obtuvo el premio "Casa América de Poesía Americana" por "Explicaciones no pedidas".
Entre sus publicaciones también se destacan: «Nadie en casa» en 1994, «Todos los amantes son guerreros» en 1998,
«Tretas del débil en 2004», «Las herencias» y «Los privilegios del olvido» en 2008



Fuentes de Documentación

lunes, 30 de junio de 2014

TREN DE HUESOS



TREN DE HUESOS

Hábitat de silencio partido
en la noche se arranca las alas
para serpentear en los bares.

Hoy anidan cuervos en mis dedos
y sufro síndrome de verso callejero.
Coloreo ideas sugestivas en chalecos de fuerza,
pasan las voces
pasan las rondas
y cada vez debo excavar más hasta encontrarle.

Debería arrojar el ancla hasta que el tenor madure,
dejar de mentir a los demonios del día
para valer mi peso en lágrimas.

Necesito la piel de las uvas en dos palabras,
las cenizas donadas a mi mejor memoria
el vértigo rocoso de las notas de sus pasos.

Necesito esos hoyuelos de pizarra
una brújula a los rincones del cuarto
telaraña tonta que amenaza el recuerdo
sin saber hasta dónde dependo de él.

Callejón suicida
ha mutilado la bombilla en mi boca
donde cuelgan los  labios de los muertos.
Me repaso pensativamente:
cara/manos/cuerpo
todo parece estar en su lugar
pero sé que sólo soy un triángulo de tiza.



Daniela Miño- Argentina


Fuentes de Documentación

domingo, 29 de junio de 2014

LAS UÑAS DE TU AMOR


LAS UÑAS DE TU AMOR

trato de olvidarte
clavo uñas en tu amor
hasta que llegue acá la mañana
con sus carcajadas llenas de esperanza
me fui con el primer hombre
que me desnudó con la mirada
después de haber contenido la respiración
como una llama que con las palmas proteges del viento
tu amor hace un estruendo en mis sienes como un tranvía descarrilado
y en su ventana débilmente iluminada te vislumbré
eras fría como vidrio
el desconocido resuella como enloquecido
y desde su hombro izquierdo
el tatuaje de un corazón atravesado por una flecha me grita
de modo que la última uña ha tenido que clavarla en aquel dibujo ingenuo
que se parece a un bazar turco
la noche se vació de una vez como una caja llena de objetos inútiles
en una calle donde el tedio aja glorietas de rosas
las palabras cansadas cerraron las ventanas
donde noche tras noche seguías en la cornisa
lista para lanzarte a mi vacío
el taxi me espera a la vuelta de la esquina
me siento en el asiento trasero
atenta a cualquier rumor de la mentira
que me observa y me pregunta a dónde voy
en el asiento delantero
tu amor está en los brazos de otra mujer.


Ruxandra Anton- Rumanía
Traducción al castellano: Pere Bessó


*****

CUIELE DIN DRAGOSTEA TA

încerc să te uit
bat cuie în dragostea ta
până nu ajunge aici dimineaţa
cu hohotele ei pline de speranţă
am plecat cu primul bărbat
care m-a dezbrăcat cu privirea
după ce mi-am ţinut răsuflarea
ca pe o flacără pe care-o aperi cu palmele de vânt
dragostea ta huruia în tâmplele mele ca un tramvai deraiat
şi în geamul lui slab luminat te-am zărit
erai rece ca sticla
necunoscutul gâfâia ca scos din minţi
şi de pe umărul lui stâng
tatuajul cu o inimă străpunsă de o săgeată urla la mine
aşa că ultimul cui a trebuit să-l înfig în desenul acela naiv
ce semăna cu un bazar turcesc
noaptea s-a golit dintr-o dată ca o cutie plină de obiecte inutile
pe o stradă unde plictiseala veştejeşte rondourile de trandafiri
cuvintele obosite au închis fereastra
unde noapte de noapte ai stat pe pervaz
gata să te arunci în golul meu
taxiul mă aştepta după colţ
mă aşez pe bancheta din spate
atentă la orice freamăt al minciunii
care mă pândeşte şi mă întreabă unde plec
pe scaunul din faţă
dragostea ta stă în braţele altei femei.


Ruxandra Anton- Rumanía


*****

LES UNGLES DEL TEU AMOR

tracte d’oblidar-te
clave ungles en el teu amor
fins que no arribe ací el matí
amb les seues rialles plenes d’esperança
me n’he anat amb el primer home
que m’ha despullat amb la mirada
després d’haver contingut la respiració
com una flama que amb les palmes la defenses del vent
el teu amor fa un estrèpit en les meues temples com un tramvia descarrilat
i en la seua finestra de penes il·luminada t’he albirat
eres freda com un vidre
el desconegut esbufega com un fora de seny
i des del seu muscle esquerre
l tatuatge amb un cor travessat per una sageta em brama
així que l’últim cui ha hagut de clavar-la en aquell disseny ingenu
que s’assembla a un bazar turc
la nit s’ha buidat d’una vegada com una caixa plena d’objectes inútils
en un carrer on l’avorriment marceix glorietes de roses
les paraules cansades han tancat la finestra
on nit rere nit has restat en la cornissa
presta a llançar-te al meu buit
el taxi m’espera en tornar el cantó
m’assente al seient de darrere
atenta a qualsevol xiuxiueig de la mentida
que m’observa i em pregunta on vaig
al seient davanter
teu amor és als braços d’una altra dona.


Ruxandra Anton- Rumanía
Traducción al catalán: Pere Bessó


_______________________________


La escritora Ruxandra Anton, Rumanía (1957) ha publicado Izvorul zidit [El manantial amurallado] (200). Su segundo poemario Cartea lumilor dispărute [El libre de los mundos desaparecidos], Editura Tracus Arte, Bucureşti,(2011) contó con textos liminares e ilustraciones de la autora, junto a testimonios críticos de Liviu Antonesei, Liviu Ioan Stoiciu, Iulian Grigoriu, Lana Moscaliuc y Horia Gârbea.
http://ruxandraanton.blogspot.com/

viernes, 27 de junio de 2014

CANTOS DURANTE LA HUIDA


CANTOS DURANTE LA HUIDA

Dura legge d'Amor! ma, ben che obliqua,
Servar convensi; però ch'ella aggiunge
Di cielo in terra, universale, antiqua«
Petrarca, "I Ttriunfi"

I
La hoja de palma se parte con la nieve,
las escaleras se derrumban,
la ciudad yace tiesa y brilla
en el extraño resplandor de invierno.

Los niños gritan y suben
a la colina del hambre,
comen de la blanca harina
y rezan al cielo.

La rica quincalla invernal,
el oro de las mandarinas,
vuela en las ráfagas salvajes.
Rueda la naranja sanguina.

II
Yo, sin embargo, yazgo solo
encerrado en hielo, lleno de heridas.

Todavía la nieve
no me vendó los ojos.

Los muertos, abrazados a mí,
callan en todas las lenguas.

¡Nadie me ama ni ha agitado
una lámpara para mí!

X
¡Oh amor, que rompiste y tiraste
nuestras cortezas, nuestro escudo,
el cobijo y la herrumbre marrón de años!

¡Oh penas, que pisándolo apagaron nuestro amor,
su fuego húmedo en las partes sensibles!
Llena de humo, sucumbiendo en el humo, la llama se repliega.

XII
Boca que durmió en mi boca,
ojo que vigiló mi ojo,
mano-

y los que me arrasaron, los ojos!
¡Boca que pronunció la sentencia,
mano que me ejecutó!

XV
El amor tiene un triunfo y la muerte tiene otro,
el tiempo y el tiempo de después.
Nosotros no tenemos ninguno.

A nuestro alrededor sólo hundirse de astros. Destellos y silencio.
Mas la canción por encima del polvo después
va a superarnos.
Ingeborg Bachmann- Austria
De "Invocación a la Osa Mayor" Ediciones Hiperión 2001
Versión de Cacilia Dreymüller y Concha García


lunes, 23 de junio de 2014

NUESTRO AMOR



NUESTRO AMOR   

Nuestro amor
es una ráfaga de luz en el mundo,
en este aquelarre en el campo magnético del horror,
en este jardín de maldad, eternamente cobarde,
voraz depredador de lo posible, perdida, literalmente, la razón.

Quedarán nuestras palabras
como constatación rebelde de la más dulce y clara inteligencia,
como rastro de vida
en el absurdo naufragio de la especie.



michelle renyé- España


___________________________________

Semblanza de Michelle Renyé:


Soy escritora de la masa anónima y feliz de serlo, pero en otro mundo podría haber sido simplemente escritora. Existo a pesar del patriarcado gracias a internet, el único lugar donde podemos compartir lo que creamos y pensamos con libertad. Escribo para explorar, para conocer, para aliviar este fuego de la creatividad, para luchar por un mundo menos violento e injusto, más libre y solidario, más inteligente.


Nota:
La autora, por decisión propia firma con minúsculas.


Fuentes de Documentación

domingo, 22 de junio de 2014

MI VIDA, LA MÁS HERMÉTICA


MI VIDA, LA MÁS HERMÉTICA

Este amor literal, el pormenor de los labios, la aproximación
de la conciencia es la situación más nítida sobre la profundidad de los gritos.
Sobre la colina tradicional, siendo la tradición un único
momento, estoy en la misma situación de Blake y en la situación
de mí misma cuando oía el infinito en el grito de los niños
y cuando era evidente. Con todo no terminaba el crepúsculo, ni los juegos
se estaban volviendo oscuros, ni junto a la casa había aparecido
                                                                  la fisionomía de la imagen
de madre.  Nada se opone, todo difiere, este sistema simbólico
incluye los gritos, con más numerosas referencias.
Todo lo que dije con literalidad deberá parecer,
ahora, el aviso de que mi vida es la más hermética.


Fiama Hasse Pais Brandão- Portugal
Traducción: Xosé Lois García 


***** 






A MINHA VIDA, A MAIS HERMÉTICA



Este amor literal, o pormenor dos lábios, a aproximação

da consciência é a situação mais nítida sobre a profundidade dos gritos.

Sobre a colina tradicional, sendo a tradição um único

momento, estou na mesma situação de Blake e na situação

de mim mesma quando ouvia o infinito no grito das crianças

e quando era evidente. Porém não terminava o crepúsculo, nem os jogos

se estavam a tornar obscuros, nem junto à casa aparecera

a fisionomia da imagem

de mãe. Nada se opõe, tudo difere, este sistema simbólico

inclui os gritos, com mais numerosas referências.


Tudo o que disse com literalidade deverá parecer,

agora, o aviso de que a minha vida é a mais hermética.





Fiama Hasse Pais Brandão- Portugal




Fotografía: Retrato de la autora, Fiama Hesse País Brandão





_______________________________________





Fiama Hasse Pais Brandão ( Lisboa , 15 de agosto de 1938 - Lisboa, 19 de enero de 2007 ) fue una escritora , poeta , dramaturgaa , ensayista y traductora portuguesa.

Su infancia transcurrió entre una quinta parte en Carcavelos y la Escuela de San Julián.   Fue estudiante de Filología Germánica en la Facultad de Letras de la Universidad de Lisboa y fue fundadora (junto a otros) de los grupos de teatro Cartas . Se casó con Gastón Cruz.

Debutó como autora con un vuelo en cada piedra de construcción (1957), obra que le valió el Premio Adolfo Parejas Monteiro . Gana notoriedad en el mundo literario con la revista / movimiento Poesía 61 , con la publicación del texto 'Morfismos. Es considerada una de las escritoras más importantes del movimiento que revolucionó la poesía en 60 años . En 1996 fue galardonada con el Gran Premio de Poesía Asociación de Escritores de Portugal . Su libro "Cenas Vivas" fue honrado en 2001 con el premio literario del Pen Club Portugués .
Su actividad en el teatro comenzó con una pasantía en 1964 en el Teatro Experimental del Puerto y frecuentó una sala de seminario Adolfo Gutkin en la Fundación Calouste Gulbenkian en 1970. En 1974, fue uno de los fundadores del Grupo de Teatro Hoy en día, con su primera dirección de escena con Marina Pineda de Federico García Lorca . En 1961 recibió el Premio Revelación de Teatro por la obra Los paraguas. Es la autora de varias obras de teatro.
Obras traducidas del alemán , el idioma Inglés y la lengua francesa , de John Updike , Bertolt Brecht , Antonin Artaud , Novalis y Anton Chejov , entre otros.
Colaboró ​​en publicaciones como Seara Nova , Cuadernos del mediodía Brotéria , Vertex , Plano, Coloquio-Cartas , Guión, Rayo, La Phala y Quadrant (revista de la Facultad de Derecho de Lisboa, que comenzó en 1958).



 Principales obras

  • 1961 – «Morfismos», in Poesia 61 1961 - 'Morfismos », en Poesía 61
  • 1967 – Barcas Novas 1967 - Nuevos Ferries
  • 1970 – (Este) Rosto 1970 - Face (Este)
  • 1974 – Novas Visões do Passado 1974 - Nuevas Visiones del pasado
  • 1976 – Homenagem à literatura 1976 - Homenaje a la literatura
  • 1978 – Área Branca 1978 - Área Blanco
  • 1978 – Melómana 1978 - Melómana
  • 1985 – Âmago I/Nova Arte 1985 - Núcleo I / New Art
  • 1986 – F de Fiama (antologia) 1986 - F Fiama (antología)
  • 1989 – Três Rostos 1989 - Tres caras
  • 1974 – O Texto de Joao Zorro (Obra poética) 1974 - El texto de Juan Zorro (Poetic Trabajo)
  • 1991 – Obra Breve (Obra poética) 1991 - Breve Trabajo (Poetic Trabajo)
  • 1995 – Cântico maior 1995 - La canción más grande
  • 1996 – Epístolas e Memorandos 1996 - Las tabletas y Memos




Fuentes de Documentación