martes, 21 de febrero de 2017

EN LA MARAÑA CIBERNÉTICA





EN LA MARAÑA CIBERNÉTICA

El lado izquierdo de mi cerebro
ya no procesa
la acumulación de tanta información
o desinformación

laberinto alucinado
de lo virtual

inflama con su ruido
las pupilas más versátiles

con su desfile incontrolable
de sucesos

basta con lanzar la primera
ocurrencia
en la batalla interminable
del estimulo

ese yo que se expande
como la fibra óptica

la sociedad nos devora
con el lametazo púrpura
de la fama

es preciso ser el héroe
apabullante del día

no importa si la incongruencia
lleva balas

para cautivar las pupilas fragmentadas
de los otros

y ese hormigueo incontrolable
del subidón
de adrenalina

perderse ante el apetito solemne
del discurso incoherente

y quien obtiene más clics
alcanza la pendiente
de esa gloria
tan buscada

se ha perdido
la cautela
el pensamiento crítico
la compasión

pululan las imágenes
en la danza del ingenio

a veces conviene cerrar los ojos
escuchar la respiración
ralentizar             rescatar
el aire
que oxigena tus pulmones

y restablecer
el núcleo
de tu equilibrio

aléjate del ruido
y si hace falta
esfúmate
del cibernético mundo

cuando los entramados
del absurdo
desfilan
y nos devoran con ansias
las neuronas


María Germaná Matta- Perú


domingo, 19 de febrero de 2017

AMO EN TI LO QUE EN OTROS...





AMO EN TI LO QUE EN OTROS...


Amo en ti lo que en otros
hubiera despreciado:
tus pasos algo tardos,
tus pies casi pesados;
tu cabeza inclinada hacia la frente;
tu madurez,
y tu cansancio.
Amo el gesto de tus labios,
tus sonrisas,
trago a trago.
Tu traje también lo amo:
es tu presencia;
sus arrugas son la marca
de tus luchas.
Tus zapatos son un signo de mi espera,
cuando van tristemente hacia tus calles.
¿Por qué tienes
las manos desatadas?
¿Quieres llevar la frente levantada
y estar firme,
y regresar a tu voz
hoy, y mañana,
con la misma palabra
decantada?
Te hallarías
inundado de fango,
enturbiadas tus manos,
y los hombros
agobiados de pronto por un peso
acerbo
tan intenso
que te arrastraría encadenado hacia los años
venideros.
Un sabor cáustico de acíbar
purifica mis labios.
Tengo envenenada la garganta.
Gritaría con rabia,
tumbaría mis puertas, mis techos, mis aldabas,
destruiría sin conciencia mi casa y tu casa,
para romper las ataduras
de tu alianza.
Pero sería la derrota de lo que vale adentro,
y estarías
empequeñecido por ti frente a tus ojos,
débil para la lucha de los odios
no tan grande, no tan fiero, no tan alto,
cuando tu cruz se levante
sobre el altar de tus años.





Orietta Lozano- Colombia




Fotografía: Retrato de Orietta Lozano




________________________________________




Poeta  y novelista colombiana nacida en Cali en 1956.
Pertenece a la nueva generación de poetas colombianas con una marcada inclinación hacia los temas eróticos.
Es directora de la Biblioteca del Centenario de la ciudad de Cali donde ha desarrollado una importante gestión.
Obtuvo el  Premio Nacional de Poesía 1986  con «El vampiro esperado» y ganó además el concurso

Mejor poema erótico colombiano.

Entre sus publicaciones se destacan: «Fuego secreto» 1980, «Poesía para amantes», «Memoria de los espejos»
en 1983, «El vampiro esperado» y «Agua ebria», traducido al francés.





Fuentes de Documentación

 



martes, 14 de febrero de 2017

ENTRE NOSOTROS



ENTRE NOSOTROS
De noche me llevas por el sendero de los amantes
me tiendes una flor inexistente
de colores y olores imposibles
me seduces con ojos misteriosos
y traspasamos los abismos más peligrosos.

De día, domada,
me pones debajo de tu camisa
para que te guarde el calor
y dé de beber con rocío a las corzas
que se callan entre nosotros.




Duška Vrhovac- Serbia
Traducción del serbocroata: Silvia Monrós Stojakovic.


_________________________________



Duška Vrhovac es escritora, poeta, periodista y traductora. Nació  en 1947, en Banja Luka, en la ex Yugoslavia. Se graduó en la Facultad de Filología en la Universidad de Belgrado. Ha trabajado en varios medios de comunicación y ha trabajado en muchos periódicos principales. Ha sido redactora de radio y de programas de televisión. Una periodista de profesión, en el nivel más alto de las calificaciones profesionales, dejó su trabajo con el RTS [la Televisión de Radio de Serbia] y se dedicó totalmente a trabajar como una escritora y periodista independiente. Vive en Belgrado, Serbia. Ha publicado 16 libros de poesía muchos de los cuales han sido traducidos, parcialmente o por completo, a 16 lenguas [ inglés,  italiano, español, alemán, ruso, etc.]. Está considerada como una de las poetas más famosas contemporáneas de Serbia. Ha recibido premios importantes por su poesía y la “Credencial de Oro” ' por su generosidad, su dedicación, su perseverancia y sus contribuciones creativas que realizó en el tiempo que trabajó para extender la cultura de las nacionalidades de la República de Serbia. Ha participado en numerosas congresos, festivales, jornadas, encuentros y acontecimientos literarios; en conferencias periodísticas y científicas tanto en Serbia como en el extranjero. De sus libros de  poesía publicados es menester destacar: Sueño Por Sueño, 1986; Con un Alma en un Cuerpo, 1987; Años Sin Verano, 1988; Voz sobre el Umbral, 1990; Llevo Mi Sombra Dentro de Mí, 1991; A ambos lados del río  Drina, 1995 y Sed sobre el Agua, 1995; Poemas escogidos y nuevos, 2002; El empeño, 2003 y Operación a corazón abierto, 2006 entre otros.
 
 

sábado, 11 de febrero de 2017

A LEONIDA LARI





A LEONIDA LARI

La desnudez del ser en lo infinito,
el viento,
el frío de lo absoluto,
zarandea los lirios en la noche.

Tañe la luna
destellos acerados en los árboles.
"Es ella, es ella..."
Dijo Erato
con los ojos cerrados.
Era ella,
musito la poeta,
yo tenía
el puñal del dolor
lleno de versos.





María García Romero- España




*****


LEONIDEI LARI

Goliciunea ființei în fața infinitului,
vântul,
frigul ce vine dinspre absolut,
tremurul crinilor în noapte.

Luna scotea
scântei sunătoare prin arbori.
"Este ea, este ea…",
zise Erato
cu ochii închiși.
Era ea,
șopti poetul,
eu țineam
pumnalul durerii
plin de poeme.





María García Romero- España
Traducción del español al rumano: Andrei Langa




Imagen: Retrato de Leonida Lari




_________________________________




Poemas de María García Romero en este blog:
http://www.poesiademujeres.com/search/label/Mar%C3%ADa%20Garc%C3%ADa%20Romero-%20Espa%C3%B1a


Poemas de Leonida Lari en este blog:
http://www.poesiademujeres.com/search/label/Leonida%20Lari-%20Rep%C3%BAblica%20de%20Moldavia


Blog personal del traductor Andrei Langa:
https://barometrubasarabean.blogspot.com.es/




Fuentes de Documentación

martes, 7 de febrero de 2017

TRES POEMAS DE MARTA MIRANDA






TRES POEMAS DE MARTA MIRANDA

Camina por el borde


contempla


el impecable espejo.




Dice la nadadora

no hay

como sumergir el cuerpo

en la superficie azul.

 

En un punto preciso

se detiene  y calcula la distancia

 

respira profundo

 

alza los brazos

 

Es corto el movimiento

las  piernas se flexionan

y empujan el cemento

 

el resto cae al agua

por su propio peso


*****

 

Quiero ser agua

y que te sirvas de mí

que me tengas en la boca

 

que me aproveches


*****

El mar no es

una piscina

el mar tiene vida propia

nomás sumergirse

y el cuerpo pierde fuerzas

a veces se avanza

a pesar se retrocede

 

Cae la tarde

con los pies en el agua

mira el mar, avanza unos pasos

se detiene:

 

ahora avanza el mar

y la rodea

 

De eso se trata, en la orilla

poseer

ser poseída


Marta Miranda- Argentina
Del poemario "Nadadora" (Bajo la Luna, 2008)




Vídeo de la autora recitando poemas de su poemario "Nadadora":
https://www.youtube.com/watch?v=h53kvEGf1I8


_______________________________________




Marta Miranda

Nació en Mendoza. Poeta y gestora cultural. Publicó: Mea Culpa (Nusud, 1991), El Oleaje (Nusud, 1998), La misma piedra (Ediciones Del Dock, 2004), Nadadora (Bajo la Luna, 2008), El Oleaje y otros poemas, antología bilingüe (Ruinas Circulares, 2013), Antología (Cuadernos Amerhispanos, México, 2013), El lado oscuro del mundo (Bajo la luna, 2015). Entre otras participa de las antologías  Poetas Argentinos de Fin de Siglo II, Buenos Aires 1999; Ventanas, Madrid, 2000; Poetas Argentinas 1961-1980, Buenos Aires 2007; Animales Distintos: muestra de poesía de Argentina, España y México, México DF, 2008; La poésie au coeurs des arts, Éditions Bruno Doucey, Francia, 2014; Un verano antes del verano, Editions Clandestin, Suiza, 2015. Ha sido traducida al francés, alemán, catalán y croata. Dirige junto al escritor Ricardo Rojas Ayrala el Festival Internacional VaPoesía Argentina – Literatura e inclusión.





Fuentes de Documentación


sábado, 4 de febrero de 2017

UNA CUARTA FAZ


UNA CUARTA FAZ

Después de todo esto vuelves a decirme: ¿quieres que sea tuyo? Y yo te respondo: no, no quiero que seas mío. Me hablas de la señora de la montaña cuando señaló a la cumbre nevada y se despojó de sus ropas. Dijiste: estaba desnuda y temblaba, la llevé a su cama y pasé la noche. Te pregunto: ¿cómo pasaste la noche? Respondes: como se pasan todas las noches. Entonces, te hablo de un hombre que permanecía sentado bajo mi cama, yo tenía la fiebre alta y él me iba poniendo bolsas de hielo en la frente. Estaba apesadumbrado y cuando abría los ojos sonreía y me pedía que los cerrase, quería contarle un cuento siempre que me despertaba, quería hablarle de ti, pero se marchó, se marchó cuando convenía que los demás se marchasen. Preguntas: y no te tocó. Respondo: no me tocó.
La vez anterior me cogiste del pelo de repente y dijiste: no quiero del amor más que los principios, la paloma zurce la ropa de este día. Te dije: cuando seas una anciana dejaré a mis esposos y a mis hijos para irme a dormir contigo. Entonces tú también serás un anciano y no quedará pelo sobre tu frente, la piel la tendrás arrugada, la desplegaré con mis labios y pasaré mi cuerpo por encima de ella para que se derrame, dormiré siempre sobre ti para demostrarte que mis arrugas no son más que hojas de árbol. ¿Me amas?
Dices: pero el maneouvering es lo que te transporta de éxtasis a éxtasis, es lo que hace que empieces a agitarte justo después de explotar, yo digo: no creo que duerma contigo cuando tenga esposo, puede que por motivos éticos: igual que no te he traicionado a ti, no le traicionaré a él.

Apagaremos la lámpara para que luzca el rayo.

Pero tú traicionas a Fátima, comparas la vagina de ella con una oquedad y el pene…

y le preguntas a él: cómo pasaste la noche, le odias si duerme con otra mujer y te vengas de él con tu arma cargada de ética: igual que no te he traicionado a ti, no le traicionaría a él.

Decides, escribiré: pene, vagina, vulva… luego lo tachas todo con una X.
Dices: lo escribiré para borrarlo, lo escribiré para que mi cuerpo se convierta en un tejido penetrado por los otros, lo escribiré para traicionarle.
Pero surge el gemido, el grito que busca su significado, el grito opresivo.

Lo esconderé en algún sitio.

Seguirá y seguiré escribiéndolo pero asemejaré el orgasmo, trataré de asemejar el orgasmo con un rascacielos cuyos cristales se rompen de una sola vez.

Escribiré: tu pene era un cincel que me esculpía para convertirme algún día en esa estatua de bronce que se da la vuelta y después torna a su sitio con la suficiente parsimonia como para que puedan contemplarla los únicos asiduos de la sala que saben cuántas noches hubieron de invertirse en dar una vuelta así. Y cuando las luces que la dominan y la hacen brillar se apaguen y sus rasgos se escondan, vendrás a frotar el lugar de sus miradas y vaciar mis oídos de sus delicadas y floridas palabras, escuchando con atención tu jadeo en mis adentros. Puede que encuentres en la superficie unos arañazos, muchos arañazos; pero nosotros, tú y yo los soslayaremos.


Fatma Quandil- Egipto
Traducción: Esteban Moore


_________________________________


Fatma Quandil nació en Egipto el 27 de julio de 1958. Poeta, dramaturga, crítica literaria y traductora. Miembro de la Unión de Escritores de Egipto desde 1988. Obra poética: To be able to live (Poder vivir), 1984; Curfew (Toque de queda), 1987; Silence of a wet price of cotton (Silencio de un mojado precio de algodón), 1995; Questions hanged like slaughters (Preguntas suspendidas como matanzas), 2008; I am your grave witness (Soy testigo de tu tumba), 2008. En 1991 presentó la obra de teatro: The second night after the thousand days (La segunda noche después de los mil días). Ha publicado artículos en diversos periódicos literarios árabes. Ha leído sus poemas en numerosos festivales poéticos en el mundo árabe y en Europa. Sus poemas han sido traducidos al inglés y publicados en la Antología de Mujeres Poetas Árabes en Massachussets en 2000; al francés en la selección La Poesía Árabe Moderna (Paris 1999) y al castellano en la Antología de poesía española y egipcia contemporánea, en México,2005. Publicó también otras obras como La segunda noche de los mil días (Teatro, 1991, El Cairo); Intertextualidad en la poesía egipcia de los años 70s (Crítica, 1998, Instituto Nacional de Centros Culturales. Ha sido integrante de la Unión de Escritores de Egipto y del Comité de Poesía del Consejo nacional de Cultura.


Fuentes de Documentación

viernes, 3 de febrero de 2017

LA PENUMBRA DEL CUARTO





LA PENUMBRA DEL CUARTO


Entra el lenguaje

Los dos se acercan a los mismos objetos. Los tocan
del mismo modo. Los apilan igual. Dejan e ignoran
las mismas cosas.

Cuando se enfrentan, saben que son el límite
uno del otro.

Son creador y criatura.
Son imagen,
modelo,
uno del otro.

Los dos comparten la penumbra del cuarto.
Ahí perciben poco: lo utilizable
y lo que el otro permite ver. Ambos se evaden
y se ocultan.







Coral Bracho- México







miércoles, 1 de febrero de 2017

EL INVIERNO DE MI ALMA




EL INVIERNO DE MI ALMA

Si fueras una luz,  te habría rodeado,
Tú, mi ardiente amor, me habría quemado
en tu llama.
Habría sido un fuego toda mi vida,
Si  tú no hubieras venido en mi ayuda.

Incluso si no me hubieras enfriado como lluvia,
hubiera plantado tu  calor, tu humo.
Habría llegado a ser un ave Fénix
Y habría permanecido en guardia, quemando.

***

Eres risa,
Pero yo soy una lágrima.
¿Dónde estás, mi íntimo amigo?
El invierno de mi alma es demasiado tormentoso,
Y no puedo reír.
¡Tu risa, mi amor!


***

Cuando el mundo está en medio de una festividad,
¿Qué es esta tristeza en mi alma?
Qué puedo hacer yo, tan malditamente enferma,
No puedo comprender mi propia melancolía.


***

El dolor ha doblado mi arrogante cabeza,
He perdido a mi querido amigo,
No puedo enjugar mis lágrimas
Que caen a raudales por mi rostro.

 
***

Soy una flor crecida en el desierto,
Soy un año lleno de estaciones secas.
Separada de ti,  quiero  morir,
¿Pero cómo es que  no puedo hacerlo?

 
***

Donde sea que mire, todo me recuerda a ti,
Pero no tengo noticias tuyas.
Ahora el único amigo con el que puedo hablar
Es nuestra apesadumbrada memoria.


Mirvarid Dilbazi- Azerbaiyán
Traducción del inglés al español: Ana Muela Sopeña
 
 
*****

THE WINTER OF MY SOUL

If you were a light, I would have surrounded you,
You, my ardent dear, I would have burned myself
in your flame.
I would have been on fire all my life,
If you hadn't come to my aid.


Even if you hadn't cooled me like rain,
I would have withstood your heat, your smoke.
I would have become a Phoenix
And would have stood on guard, burning.


***

You are laughter,
But I am a tear.
Where are you, my bosom friend?
The winter of my soul is too stormy,
And I cannot laugh.
You laugh, my dear!


***

When the world is in the midst of festivity,
What is this sorrow in my soul?
What can I do, me, so ill-fated,
I cannot comprehend my own sorrow.


***

Grief has bent my proud head,
I've lost my dear friend,
I can't wipe away my tears
Which are streaming down my face.


***

I'm a flower grown in the desert,
I'm a year full of dry seasons.
Separated from you, I want to die,
But how is it that I can't do it?


***

Wherever I look, everything reminds me of you,
But there's no news from you.
Now the only friend that I can talk to
Is our sorrowful memories.



Mirvarid Dilbazi- Azerbaiyán
Traducción del azerí al inglés: Aynur Hajiyeva


____________________________________

MIRVARID DILBAZI

 
 
La hija de Dilbazi Mirvarid Pasha (Mirvarid Dilbazi) - poeta, 1934 Desde la UER miembro, Azerbaiyán, Trabajadora Cultural Honrado en ( 1976 ), nombrado Poeta del Pueblo ( 1979 ).

Vida

Mirvarid Dilbazi nace en 1912 el  19 de agosto en Kazakh región Khanliglar (ahora Musakoy ), en Azerbaiyán. Estudió lengua y literatura. Después de su graduación, fue nombrada profesora de la Escuela del Partido joven poeta Guba de la literatura. Después de dos años Mirvarid regresó a la Academia de Ciencias de Azerbaiyán, como jefa del departamento de manuscritos del fondo ( 1934 - 1938 ), de la editorial del Estado y trabajó como traductora ( 1938 - 1940 ). 
Ella recibió dos veces el "Honor" , "Bandera Roja" , Orden "Independencia" y las medallas.
"Məhsəti" ( 1945 ), "Əlcəzairli qız" ( 1961 ), "Partizan Aliyə" ( 1972 ) poemalarının müəllifidir. "Mesjetia" ( 1945 ), "Əlcəzairli Girl" ( 1961 ), "Guerrilla Aliya" ( 1972 ) fueron sus colecciones de poemas.
Los Compositores Administración Salomón , T. Guliyev , F.Amirov , Shafiga Axundova , Agabajı Ella y otros dijeron que fue la autora de muchas canciones, romances y saludos oratorio.
Nizami Gancavi , shirvani , Alisher Navoi , Alexander Pushkin , Taras Shevchenko , NTixonov, Samuil Marshak , Sergei Mikhalkov , y las obras de otros poetas, Evripidin traducidos tragedia "Hipólito". Sus obras han sido traducidas a varios idiomas extranjeros. 
En el año 2001 fallece. 

Libros

Los libros publicados antes de la guerra
  • Bizim səsimiz 1934 Nuestra voz 1934
  • İlk bahar 1937 En primer lugar la primavera 1937
Libros dedicados al tema de la guerra
Otros libros
  • Sənətkarın xəyalı 1948 El sueño del artista 1948
  • "Seçilmiş şerlər" 1957 "Selected poems" 1957
  • Məhəbbət bizimlə qoşa doğulur. Conecte con nosotros, nace el amor. Bakı: Gənclik, 1959, 227 səh. Baku: Juventud, 1959, 227 p.
  • Şerlər. Poemas. Bakı: Azərnəşr, 1962, 22 səh. Baku, Publishing House, 1962, 22 p.
  • Xatirələr olan yerdə 1964 Recuerdos de la Tierra 1964
  • Həyat lövhələri 1967 Señales de Vida 1967
  • Bənövşələr üşüyəndə 1970 Violetas usuyəndə 1970
  • Ana qanadı (şeirlər, poemalar və hekayələr). Ala principal (poemas y cuentos). Bakı: Gənclik, 1972, 489 səh. Baku: Juventud, 1972, 489 p.
  • Yasəmən fəsli 1976 Temporada Lila 1976
  • Dağ çiçəyi. La flor de la montaña. Bakı: Gənclik, 1977, 320 səh. Baku: Juventud, 1977, 320 p.
  • Seçilmiş əsərləri (üç cilddə) 1981 - 1983 . Obras (en tres volúmenes), seleccionada 1981 - 1983 . Bakı: Yazıçı, I cild, 324 s.; II cild, 336 s.; III cild, 218 səh. Baku: Escritor, Tomo I, pp 324, Segunda edición, 336 p, Tomo III, p 218...
  • Qar çiçəkləri (şeirlər, poemalar, pyeslər). Flores de la nieve (poemas, poemas, obras de teatro). BakıI Gənclik, 1984, 280 səh. BakıI Juventud, 1984, 280 p.
  • Durnalar ötüşəndə. Abra otusəndə. Bakı: Yazıçı, 1989, 272 səh. Baku: Writer, 1989, 272 p.
  • Çiçəkdən-çiçəyə. Flores-flores. Bakı: Gənclik, 1991, 287 səh. Baku: Juventud, 1991, 287 p.
  • Seçilmiş əsərləri. Obras Escogidas. Bakı: Lider, 2004, 278 səh. Baku: Leader, 2004, 278 p.
Los libros escritos para niños
  • Nağıllar 1940 Cuentos de 1940
  • Şerlər 1951 Poemas 1951
  • Kiçik dostlarıma 1956 Amigos Small, 1956
  • Gülbahar 1957 Gulbahar , 1957
  • Yaz gəlir (Bahar nəğmələri) 1968 Se acerca el verano (primavera Canciones) 1968
  • Lalənin ağacları 1970 Sus árboles, 1970
  • Abşeron bağlarında (hekayələr, kiçik və orta yaşlı məktəblilər üçün). Absheron verano (cuentos, a los alumnos de pequeñas y medianas años de edad). Bakı: Gənclik, 1984, 96 səh. Baku: Juventud, 1984, 96 p.
-- 37.61.54.70 07:48, 13 oktyabr 2013 (UTC)-- 37.61.54.70 07:48, 13 oktyabr 2013 (UTC)' Kursiv mətn'' Qalın mətn'' - 37615470 07:48, 13 de octubre de 2013 (UTC) - 37615470 07:48, 13 de octubre de 2013 (UTC) El texto en negrita cursiva texto''''

Acerca de la literatura

  • Ə.Əhmədova. Ajmedov. Bu ellərə vurulmuşam. Me enamoré de este manos. Bakı: Yazıçı, 1978, 79 səh. Baku: Writer, 1978, 79 p.
  • H.Həmidova. H.Hamidov. Mirvarid Dilbazi: Biblioqrafik göstəricilər. Mirvarid Dilbazi: Datos bibliográficos. Bakı: MFAxundov kitabxanasının nəşriyyatı, 1990, 130 s. Baku: MFAkhundov Library Publishing, 1990, 130 p.
  • B.Nəbiyev. En realidad. Söz ürəkdən gələndə. La palabra viene del corazón. Bakı: Yazıçı, 1984, 282 s. Baku: Writer, 1984, 282 p.
  • H.Əliyev. Palace. Xalq şairi Mirvarid Dilbazinin 85 illiyinə həsr olunmuş təntənəli yubiley gecəsində Azərbaycan Respublikasının Prezidenti Heydər Əliyevin nitqi//Azərbaycan qəzeti, 1998, 25 aprel, səh.2-4. Dedicado al 85 aniversario del poeta nacional Mirvarid Dilbazi ceremonial Presidente de la República de Azerbaiyán, Heydar Aliyev, en el periódico la noche / / Inglés, 1998, 25 de abril de Səh.2-4.
  • Son mənzil: (Xalq şairi Mirvarid Dilbazi ilə vida mərasimi)//Azərbaycan qəzeti, 2001, 13 iyul, səh.3. Últimas viviendas: (poeta Popular Mirvarid Dilbazi Ceremonia de despedida) / / diario Inglés, 2001, 13 de julio de səh3.
  • Z.Şahsevənli. ZSahsevənli. Gözü yaşlı bənövşə: (Xalq şairi Mirvarid Dilbazi haqqında)//Günay qəzeti, 2005, 3 sentyabr, səh.10. Violeta lloroso (sobre el poeta Mirvarid Dilbazi) / diario / Gunay, 2005, Septiembre 3, p.10.

Obras en ruso

  • Baku: Azerbaijan Publishing House, 1964, 51 p.
  • Moscú: Dibujo Literatura, 1965, 151 p.

Fuentes de Documentación